Translate 翻譯

Monday, 23 February 2015

Chrysanthemum on the Cliff-11 懸崖上的小雛菊-11

Without warning, the ringmaster opened the door of the wardrobe. However, fortunately, it was not the place that Gerald had hid.

突然,馬戲團團長打開了衣櫥的門。不過,幸運的是,那不是傑瑞德躱的那一邊。



Just when he was about to open the other side, he changed his mind, "I can't keep that cab driver waiting for too long. I'd better get back to him before he begins to suspect me."

正當他準備打開另一邊的門時,他突然改變了心意。「不對,我不能一直讓那個計程車司機等我,最好現在趕緊回去,不然他說不定會開始起疑心。」

Then, cursing and swearing under his breath, he walked out of the front door, muttering about having to find another boy to be the clown. 

然後,一邊詛咒著,他一邊走出大門,嘴裏還不停喃喃自語說得再去找別的小男孩來當小丑。


After making sure himself to be safe, Gerald crept out of his hiding place and, using the address his mother gave him on the letter which he found on the table, managed to find the exact place where her mother claimed herself to have moved to. 

確認自己已經安全了後,傑瑞德悄悄的爬出衣櫥,並用媽媽寫給他的信上所提供的地址找到了地點。

He viewed the little cottage from a small distance, couldn't quite control his excitement, after three years of leaving home, he could finally meet his mother again!

從不遠處靜靜的望著小木屋,已經離開家三年多的傑瑞德無法克制自己的興奮。他終於可以看到媽媽了!


Gerald knocked on the door. No one answered. After discovering it to be ajar, he slowly pushed open the wooden door and entered the cottage.

傑瑞德上前敲了敲門。没有人答覆。發現大門没有上鎖後,他緩緩地推開了木門,進入了小木屋。


Utterly overwhelmed and delighted by the view that met his eyes, Gerald dashed to his mother, who was sitting on a red rocking chair in the middle of the room-sized cottage containing minimal furniture. 

無法相信映入眼簾的景象,傑瑞德衝上前抱住坐在紅色搖椅上的媽媽。

However, when his mother didn't seem to be able to recognise her own son, Gerald's eyes filled with tears as he realised that his mother had gone insane with sorrow!

然而,當媽媽似乎無法認出她自己的兒子時,傑瑞德的眼睛又充滿了淚水。因為他發現,原來媽媽因長期沉浸在悲傷當中而發瘋了!


"Mama must have thought that I was dead, too, after I didn't reply to her letters." Gerald concluded whilst clenching his fists, "It is that naughty Aaron again, who must have deliberately hidden my letters! How dare he do such a thing. I should've landed a good punch on his face before I left that revolting place!" 

「我没回信,媽媽一定是以為我也死了!」傑瑞德緊握拳頭說:「一定又是那個頑皮的艾倫,一定是他故意把我的信通通藏起來!他好大的膽子!我臨走前應該好好賞他兩拳才對!」

All this while, his mother just stared at him, smiling, unable to recognise him.

傑瑞德的媽媽一直看著他,一邊儍笑著。

After Gerald had calmed himself down a bit, he hugged his mother whilst saying, "On the bright side, mama, it will be a completely new life for us! Don't worry, I am still here for you. Fortunately I did all the housework for Mrs. Noir; so, I could do the same at home, too! I just can’t believe that I have to thank Mrs. Noir! I wouldn't be able to manage all this without her prior 'training'."

當傑瑞德稍稍冷靜下來後,他抱著媽媽說:「往好的方向想,這將會是一個全新的生活!別擔心,有我在。幸好我在諾媧家做了很多家事,我現在同樣也可以做呀!我真不敢相信我居然要感謝諾媧太太,若不是她嚴苛的【訓練】,我現在還無法勝任這份重職大任呢!」

~To be Continued~

~待續~

No comments:

Post a Comment