Translate 翻譯

Friday 20 February 2015

Chrysanthemum on the Cliff-8 懸崖上的小雛菊-8

When Gerald returned to the home of the Noirs, he took up his courage and knocked on the door. Whilst waiting for someone to answer the door, Gerald closed his eyes and took a deep breath, getting himself ready for the horrible insults he expected Mrs. Noir would shout at him as she opened the door, and he prepared himself to apologise for something that wasn't his fault.

當傑瑞德回到諾媧家後,他鼓起勇氣走向前敲門。在等待有人來開門時,傑瑞德把眼睛閉上、深深的吸了一口氣,準備好接受諾媧太太對他的任何辱駡,並且要爲不是他做錯的事情道歉。



Without warning, the door was opened by Mrs. Noir, then, completely opposite to his anticipation, Mrs. Noir did not commence to bellow insults at him. However, on the contrary, Mrs. Noir just glowered at Gerald and spoke in an unusually calm tone, "Come in and clean the house!" 

突然間,門被諾媧太太打開了。然而,和傑瑞德所想像的完全相反,諾媧太太並没有大聲辱駡他,而是狠狠地瞪了他一眼,然後說:「還不快進來打掃!」

"Perhaps Aaron has finally admitted to Mrs. Noir that it was him who scared me, causing me to break the vase." Gerald thought to himself, a bit glad that things had not turned out as terribly as he assumed. However, when he stepped onto the dusty floor of the house, he realised the fact that the only reason Mrs. Noir did not shout at him was because she needed someone to clean the house for her. 

「說不定是艾倫和諾媧太太自首說是他來嚇我,我才打破花瓶的。」很高興事情没有演變得和他所想像的那麼糟的傑瑞德心想。但是,當他踏入佈滿灰塵的房子裏後,他纔恍然大悟~原來諾媧太太没有駡他的原因是因為她需要傑瑞德來打掃。


After placing his luggage in his old bedroom in the cellar, Gerald immediately got down to the business of sweeping the dusty floor. Suddenly, he noticed big pieces of cloth on the floor. Picking one up, Gerald was flabbergasted to remember seeing it somewhere before; but, where exactly?

傑瑞德把行李放回他之前在閣樓上的房間後,便馬上下樓掃地。突然,他注意到地上有一片一片被剪下來的布。傑瑞德拿起了一片,總覺得它們似曾相似。但是,究竟是在哪兒見過呢?

"Anderson, what are you doing moping around over there?" Mrs. Noir, after perceiving him to have stopped, shrieked at him to get on with his work. Gerald haven't had any time to think thoroughly; he just collected them all up and continued with the housework.

「安德森,你在那兒磨磨蹭蹭幹嘛?」諾媧太太看見傑瑞德停下來後邊破口大駡。傑瑞德還來不及仔細思考,趕緊把破布通通蒐集起來,繼續做家事。


The evening, when he eventually retired to his bedroom after a whole day of hard work, he discovered his broken toy ship still lying on the floor. 

那天晚上,忙了一整天的傑瑞德回到了房間,又看見壞掉的船還躺在地上。

Abruptly, he remembered where he had seen the pieces of cloth that he found that morning whilst cleaning the floor, it came from the sail of his ship!! He immediately took out the pieces of cloth, which he collected that morning, and pieced them together. Indeed, it fitted into a shape of the ship's sail! 

頓時,他想起在哪兒看過那天早上在地上的破布碎片了。原來就是那艘壞掉的玩具船的帆!他趕緊把破布拼起來,果然和原本帆的造型一模一樣!

Gerald was so irritated that he burst into tears. "Why do I have to stay in this revolting place? Why did this horrid war occur?" Gerald asked herself angrily. Nevertheless, deep down, he knew very well that he could do nothing about it, so he thought to himself. "All I can do right now is to wait for the war to end."

傑瑞德氣得眼淚當場流了下來。「爲甚麼我要待在這種地方?爲甚麼要有這場討厭的戰爭?」然而,他心知肚明自己並無法做些甚麼,他心想:「現在我能做的就是等這場戰爭結束了!」

~To be Continued~

~待續~

No comments:

Post a Comment