Translate 翻譯

Saturday 21 February 2015

Chrysanthemum on the Cliff-9 懸崖上的小雛菊-9

One sunny morning, three years after his first arrival at the Noir's place, Gerald received an anonymous letter that requested him to return to London. Despite being in an ecstasy of joy to be able to return home, Gerald was a bit bewildered as the war still hadn't ended.

距離傑瑞德第一次踏入諾媧家大門三年後的一天晴朗的早晨,他收到了一封匿名信,要他趕緊返回倫敦。雖然傑瑞德爲這件事感到很開心,但是他不禁覺得十分疑惑,因爲戰爭尚未結束。


However, grabbing hold of any legitimate reason to leave the Noir's, Gerald rapidly packed his things in his carpetbag, and excitedly bid farewell to the Noirs. Then, he boarded the earliest train back to London. 

然而,終於擁有正式的理由可以不待在諾媧家的傑瑞德趕緊收拾行李,興奮得和諾媧一家告別。然後,便搭了最早的列車回到倫敦。

Gerald's confusion and bewilderment augmented after having arrived at the train station and seeing neither his mother nor his father there to pick him up. He couldn't help but started to wonder just exactly who wrote that letter that had summoned him back to London. 

到了倫敦的火車站後,傑瑞德感到這整件事情更加奇怪了,因爲他既没有看到媽媽、也没見到爸爸前來接他。那麼那封匿名的信到底是誰寫的呢?

Just when Gerald was beginning to get anxious, a man with a curly moustache, wearing a tall hat appeared in front of him. After reading the label on Gerald's carpetbag, the stranger said, "Ah!! You must be Anderson! Welcome back to London! Your parents requested me to come and pick you up at the station. This way, please!"

正當傑瑞德開始感到非常緊張之時,一名留著捲捲鬍鬚、頭戴高帽的男人出現在他的面前。那名陌生男子看了看傑瑞德手提行李上的標示後便說:「啊!你就是安德森吧!歡迎回到倫敦!你的父母託我來火車站接你。這邊請!」

"Excuse me, sir! I am not acquainted with you. May I ask who you are?" Gerald inquired the middle-aged man wearing a purple bow-tie. 

「不好意思喔,這位先生,可是我不認識您呀!請問您是誰呀?」傑瑞德詢問了這個綁著紫色領結的中年男子。

"Uhm......me? Oh......I am Doctor Johnson!" the man seemed a bit taken aback by Gerald's direct question. 

「呃......我嗎?噢.....我是強生醫生啦!」那個人似乎被傑瑞德直接的問題嚇了一跳。

"Oh, you must be the one that wrote the letter to me, aren't you?" Gerald, relieved that he had eventually found the sender of the letter, said. 

「哦,難道你就是寫那封信的人嗎?」很高興終於找到傳信人的傑瑞德說。

"Letter? Oh, oh, yes! Of course!" the man replied. 

「信?喔,是呀!當然啦!」那個人回答道。


Then, Gerald and the man boarded a cab which the latter had hired off the road and they headed in the direction of the city centre. 

於是,傑瑞德和那個人便坐上了後者在路邊攔了的一台計程車,前往市中心區。

~To be Continued~

~待續~

No comments:

Post a Comment