睜開雙眼後,教娃們發現了周遭的環境改變了。這次,她們來到了長滿奇花異草的原始叢林。兩人聽到了歐莉薇熟悉的聲音說:「恭喜通過第二關!歡迎來到第三關!你們這次的任務是找尋蚊子的化石。」
「是我的錯覺,還是我們的服裝愈來愈古怪呀?」Claire 看著自己原始人裝扮的衣服說。
「天哪!我最討厭豹紋裝了啦!」Eliza 低頭看著自己的衣服說。「不過,妳看!我們還配有武器呢!我的是一把某種動物的牙齒製造出來的刀子,你的是一把斧頭耶!」
Welcome to a fantastic PLAYMOBIL world constructed by an ardent Taiwanese 🇹🇼 fan! 歡迎蒞臨一個台灣🇹🇼摩比迷的摩比世界! Bienvenue dans un monde PLAYMOBIL fantastique construit par un fan taïwanais 🇹🇼 !
睜開雙眼後,教娃們發現了周遭的環境改變了。這次,她們來到了長滿奇花異草的原始叢林。兩人聽到了歐莉薇熟悉的聲音說:「恭喜通過第二關!歡迎來到第三關!你們這次的任務是找尋蚊子的化石。」
「是我的錯覺,還是我們的服裝愈來愈古怪呀?」Claire 看著自己原始人裝扮的衣服說。
「天哪!我最討厭豹紋裝了啦!」Eliza 低頭看著自己的衣服說。「不過,妳看!我們還配有武器呢!我的是一把某種動物的牙齒製造出來的刀子,你的是一把斧頭耶!」
After opening their eyes, the spies discovered their environment to have changed into prehistoric jungle with exotic trees and extraordinary species. Then, they heard the familiar voice of Olivia saying, "Congratulations for passing level 2 and welcome to level 3. Your quest for this level is to find a fossilized mosquito."
"Is it just me or are our outfits getting crazier and weirder every level?" said Claire after looking down at her clothes, which consisted of rough animal fur and leather similar to the attire of ancient humans.
"Ew, seriously? I hate leopard prints!" exclaimed Eliza after looking down at her own outfit. "Oh, look! We've got weapons, too! Mine's a knife made out of the tooth of some animal and yours is an axe."
After restarting the level, the spies ended up back in the same spot from which they began.
Melody and the spies turned a corner and arrived at a seemingly dead end.
"Let me guess, there's a secret passage behind this wall?" enquired Eliza.
"Indeed!" replied Melody after pressing a brick on the side.
當教娃們腳下的樓梯瞬間崩塌後,她們聽到了歐莉薇熟悉的聲音說:「闖關失敗!」
教娃們還來不及反應,張開眼睛後便發現自己回到了這個關卡的始點。
「唉~又得從頭開始了!」Eliza 抱怨道。
「我們這次試試這條路吧!」Claire 指著一條小路說。
After the flight of stairs collapsed underneath the spies feet, they heard Olivia's voice saying, "Game over!"
Before they could react, the spies opened their eyes to discover themselves to be back at the exact same spot they started.
"Here we go again!" sighed Eliza.
"We could try this path," suggested Claire as she pointed to the left.
Without warning, the lid of the coffin slid down and a skeleton with faint traces of decayed bandages wrapped around its limbs emerged from within the coffin.
"Ahhh! It's a mummy!" screamed the spies.
"Get away from me!" yelled Claire as the skeleton slowly walked towards her.
教娃們擊敗綠龍後,便闖關成功,前往下一個關卡。當兩人睜開眼睛後,赫然發現自己在一棟佈滿五顏六色壁畫的建築物裡。
隔天一早,Claire 和 Eliza 便與中古世紀家庭享用早餐。兩人抓緊機會詢問有關如何過關的細節。
「其實,綠龍並不難找!」蘇珊一邊切著麵包一邊答道。「只要沿著白磚路,在路的盡頭便會看見一扇紅色的城門。只要在門上敲三下,綠龍便會現身。」
「綠龍很難擊敗嗎?」Eliza 問道。
「不會喔!」約翰答道。「書上雖說『擊敗』綠龍。但實際上,只要將套在綠龍脖子和腳上的金鍊砍掉,幫綠龍恢復自由之身方可過關。」
The following morning, Claire and Eliza had breakfast with the Benson family and they wasted no time in asking about the green dragon, which they had to defeat in order to pass this level.
"The green dragon is actually pretty easy to find," said Susan as she was cutting some bread for the spies. "Just follow the white brick road, at the end of which you will see a red castle gate leading to a castle. Just knock on the red doors three times, and the dragon will emerge."
"Is the dragon hard to defeat?" asked Eliza.
"No, not at all!" answered Mr Benson. "It says 'defeat', but what you actually have to do is to just cut off the golden chains on its neck and free the dragon."
「我們連綠龍長什麼樣子、在哪裡都不知道,要怎麼打敗牠啊?」Eliza 嘆氣道。
「不如我們去看看這附近有沒有居民,可以去問問他們!」Claire 答道。
於是,教娃便漫無目的地在森林裡亂逛,直到快接近天黑時分,才碰到一間中世紀小屋藏在茂密的樹林裡。
「那看起來是一間麵包店誒!」Eliza 說。「裡面不知道有沒有住人!」
「妳看~煙囪正冒著煙呢!」Claire 興奮地說。
"We don't even know where the green dragon is, how do we even defeat it?" exclaimed Eliza, frustrated.
"Let's go and see if there are residents, and we can ask them," replied Claire.
Thus, the spies walked aimlessly inside the pine forest, and it wasn't until dusk before they finally encountered a Medieval-style house hidden amongst a dense cluster of trees.
"It looks like it's a bakery," said Eliza. "I wonder if there are people living inside."
"Look, there's smoke coming out of the chimney!" exclaimed Claire.
「我才不信呢!你這騙子!」Eliza 罵道。「喬治絕對不會放棄自己原本的人生,進入什麼虛擬世界的!就算是他自願的,也是你們誘導並欺騙他,他才這樣做的!」
「看來,我說再多都沒有用!」歐莉薇搖了搖頭說。「我別無選擇,只能讓你們自己體驗一下我的遊戲了!」
歐莉薇立刻拍了拍手,喚出一支機械手臂。教娃們還來不及反應,就被機械手臂以迅來不及掩耳的速度抓了起來。
"I don't believe you, you liar!" yelled Eliza. "Georgie would never give up his life in reality and go and live in a virtual world! Even if what you've said were true, you must've somehow coerced or tricked him into making this terrible decision!"
"Well, it seems like you don't believe me," answered Olivia, shaking her head. "Then I have no choice but for you to try it for yourselves."
With a snap of her fingers, Olivia summoned a robotic arm that appeared with lightning speed from behind the spies. Before the spies could react, they were grabbed by the robotic arm from behind and lifted into the air.
教娃們悄悄地從大樓的通風管潛入了OMG!總部後,驚見一間擺滿了床鋪的辦公室。一張張的床鋪上躺著各式各樣的人。他們頭上都帶著一個酷似安全帽的頭盔,並有許多電線連接著。
「天啊!這些人是誰?他們在這裡做什麼?」Eliza 試圖叫醒躺在一旁床位上的女子,然而,她毫無反應。
「她們應該就是那些失蹤的人!」Claire 喃喃自語道。「我們得趕緊時間通知湯姆!」
After secretly entering the OMG! headquarters through the air-conditioning outlet of the building's ventilation system, the spies discovered themselves to be inside a large room in which there were a row of beds. Lying on the beds were all sorts of people from across the globe with varying ages. Their heads were covered by a helmet-like gadget with wires and chords attached to it.
"OMG! Who're these people and what're they doing here?" exclaimed Eliza as she tried to wake up a woman, but to no avail as these people appeared to be totally unconscious.
"I guess we've discovered where those missing people have gone!" murmured Claire. "We have to tell Tom!"
After receiving Tom's message on the address of OMG!'s headquarters, Claire and Eliza pressed a button on the app developed by the PMSSO. In the blink of an eye, the spies changed into their spies outfit, ready to embark on their new mission.
起初,孝恩不理解香爐的用意,心想:「據我所知,點香是為了召喚。可是咱們不需要召喚任何東西呀!」
然而,過了一段時間後,孝恩終於懂了。布萊開始唸咒後,孝恩發現整個旅館的冤魂都一一聚集過來了。殭屍道士突然出招,對布萊施展了魔法。好險布萊早有準備,高舉手上的念珠形成了一個隱形的結界,順利將道士的魔法反彈了回去。這時,越來越多的鬼魂聚集了過來,並且圍在道士旁邊,將其困住了。
「你在幹嘛?趕緊攻擊他呀!」朴先生喊道。
然而,一切的攻擊都沒用。因為那些曾經被道士害死之人的冤魂已經包圍了他,並且抓住他的手腳,讓他動彈不得。
「原來,這就是布萊說的救兵啊!」傑佛瑞站在一旁心想。
At first, Shaun was unable to comprehend the use of the incense. "As far as I am aware, incense is used to summon something," thought Shaun. "But it's not necessary to summon the wizard's mummy, as he is already here."
Nevertheless, as time drew on, Shaun began to understand Blythe's ritual. After Blythe began to chant a spell, Shaun noticed that the spirits of the dead which he had perceived inside the hotel began to gather together one by one.
Without warning, the wizard casted a spell and aimed it directly at Blythe. Immediately, Blythe held out her prayer beads and an invisible shield formed around her, reflecting off the wizard's spell. All this while, Blythe never stopped chanting her spell and more and more ghosts started to fly out from the hotel to gather around the wizard, forming a circle of barrier around him.
"What are you doing? Attack her!" shouted Mr Park in Korean.
Nevertheless, it was all in vain. The wizard's mummy was by now completely surrounded by the spirits of the people whom he had killed in his past life. The spirits grabbed hold of the mummy's limbs so the latter was unable to move no matter how hard he tried.
孝恩、傑佛瑞和布萊穿過那扇小門並走上樓梯後,發現自己來到了地面。他們看見朴先生的身影站在旅館的門口,身旁站著一個穿著黑色韓服、留著長鬍子的人。
突然,一片烏雲遮住了陽光。彷彿夜晚來臨了一般,大家陷入了一片漆黑。一陣強烈的怪風吹了過來,把樹木吹得東倒西歪。忽然,一陣閃電擊中了一旁的椰子樹,椰子樹瞬間著火了!
「啊!」有如世界末日般,淒厲的慘叫聲伴隨著濃霧在空氣中瀰漫著。這時,有人指向遠方。神探轉身一望後,被嚇得目瞪口呆。原來,一片巨大的海嘯正從遠方的海域以驚人的速度朝著海邊逼近。
「天哪!現在該怎麼辦哪?怎麼感覺好像末日電影的情節喔!」傑佛瑞有些興奮地說。
After following Jeffrey through the secret passage, the detectives and Blythe discovered themselves emerging from a trapdoor hidden by some bushes at the front of the hotel. Soon, they perceived the familiar figure of Mr Park standing by the entrance, beside whom stood a pale figure wearing a black, traditional Korean hanbok, with a long beard and hair tied into a bun.
"Hahahaha! It's ALIVE! IT'S ALIVE!" laughed Mr Park as he looked proudly at his own handiwork. Oh no! The evil wizard's mummy had been resurrected!
Obstructing the warm rays of sunshine, grey, cumbersome clouds began to rapidly gather across the sky. Immediately, they were plunged into total darkness, as if night had befallen prematurely. Lightning flashed violently across the sky, while strong gusts of wind blew destructively across the garden. Without warning, a coconut tree was hit by a flash of lightning and instantaneously bursted into flames.
"Ahhh!" The thrill sound of people screaming filled the air, which was chill and vibrant with rich tension as large droplets of rain began pelting down. All of a sudden, the detectives noticed people pointing towards the far distance, but they couldn't make out what they were saying. Whirling around, the detectives were aghast to discover that behind them at the coastal area, the tide was beginning to gather up to form an enormous tsunami wave, which was moving towards the beach at a shocking speed.
"Holy Molly, what do we do now? It feels like an apocalypse!" exclaimed Jeffrey at the top of his voice in order to be heard among the deafening background noises.
孝恩和布萊抵達旅館後,布萊將行李放在她的房間。
「我們得先找到阿傑!」布萊說。「我有預感一定是阿傑無意間發現了朴先生的秘密,所以被他綁架了。可是我覺得朴先生應該不會對阿傑怎樣!」
「妳瞅!那就是先前阿傑跟蹤的鬼魂!」孝恩指著一個魂魄說。「跟著他,說不定他能帶咱們找到阿傑!」
於是,孝恩和布萊一路跟著鬼魂來到了先前的古井。
「這看起來好深哪!」孝恩瞄了一眼後說。「阿傑是怎麼下去的啊?」
After Shaun and Blythe arrived at the haunted hotel, Blythe left her luggage in her hotel room.
"We have to find Jeff first," said Blythe. "I have a hunch that Jeff has somehow discovered Mr Park's secret, so Mr Park had kidnapped him. But I don't think Mr Park will do any harm to Jeff."
"Look, that was the ghost Jeff followed before he disappeared," exclaimed Shaun as he spotted the spirit again. "Let's follow it. Perhaps he'll lead us to Jeff."
Following the same ghost that had led Jeffrey to Mr Park's secret study, Shaun and Blythe arrived at the old abandoned well in the deserted region of the hotel's back garden.
"This looks very deep," exclaimed Shaun as he peered into the well. "How did Jeff get down there?"
"Don't worry, I've got a rope," answered Blythe as she tied one end to a tree. Then, they took it in turns climbing down the well using the rope.
孝恩驚覺有人要進來房間後,趕緊四處張望了一番,並且鎖定位在角落的大衣櫥。孝恩趕緊衝過去,打開衣櫥的門並且躲了進去。正當孝恩才剛關上衣櫃的門時,他就從門縫窺視到朴先生走進了房間。朴先生在房間裏東翻西找,不知在找些什麼。笑恩屏住呼吸,深怕被發現。
「XX的,那本該死的書去哪兒了?」朴先生用韓語罵道。「我記得我明明擺在桌上啊!」事實上,朴先生在找的就是孝恩最後翻閱的那本書。孝恩在慌亂之中竟然把那本書一起帶進衣櫃裡了!
After having discovered that someone was about to enter the room, Shaun quickly glanced around and his eyes rested on a large wardrobe on the far side of the room. As agile as a cat, Shaun dashed across the room, opened the door of the wardrobe and hid inside. Just when Shaun had barely closed the door of the wardrobe, he perceived the sound of the hotel room door opening. Peering from a tiny crack of the wardrobe door, Shaun perceived Mr Park entering the room, flicking through his books and appearing to be searching for something. Shaun could hear his own heartbeat thudding deafeningly like a stampede of buffaloes as he tried his best to quieten his own sound of breathing.
"Shibal, where has the damned book gone?" cursed the frustrated Mr Park in Korean. "I remember I left it on my desk." In fact, Shaun had grabbed hold of the ancient manuscript and brought it with him inside the wardrobe.