Welcome to a fantastic PLAYMOBIL world constructed by an ardent Taiwanese 🇹🇼 fan! 歡迎蒞臨一個台灣🇹🇼摩比迷的摩比世界! Bienvenue dans un monde PLAYMOBIL fantastique construit par un fan taïwanais 🇹🇼 !
Translate 翻譯
Sunday, 27 September 2015
Tuesday, 22 September 2015
Saturday, 19 September 2015
Saturday, 12 September 2015
Wednesday, 9 September 2015
Beauty is the Beast-5 (Final Ending) 美女是野獸-5(大結局)
Flora, shocked by the abrupt proposal of the prince, suddenly exclaimed, "I am very sorry, I cannot help but to decline your generous compliments because I........" Before the poor girl could finish her sentence, she was overcome by a violent fit of tears, but in order to hide them, she covered her face with her huge hands and rushed outside.
阿花被王子無預警的告白嚇了一跳後道:「我非常的抱歉,但是我無法接受您的好意......」她還來不及說完,眼淚便從她的眼睛湧出,為了隱藏眼淚,阿花只好用大手遮著臉,衝到屋外。
On arriving outside, she perceived the well which she got the water from everyday, and she ran and stood beside it, the cool waters of which made a huge contrast with the scorching day. It was as if the waters in the well were welcoming Flora into their embrace. A sudden thought of jumping in to end her life occurred to her, "I will end my pitiful life in this lovely day, whilst remembering the voice and appearance of the generous prince."
來到了外面,阿花看見了平常她打水的井,她跑到井邊去。井裏清涼的水和炎熱的天氣形成了強烈的對比,彷彿井水在歡迎阿花投入它致命的懷抱。阿花突然有了輕生的念頭:「不如就在這麼美好的一天結束我可悲的生命吧!至少我的腦海裏還有著王子的聲音及容貌。」
Tuesday, 8 September 2015
Beauty is the Beast-4 美女是野獸-4
Thenceforth, Flora lived in the little cottage in the forest with Diana and Prince Benjamin, she took over all the housework, which was not a hard job for Flora, who had been a princess' maid prior to her change in appearance. Now that she was a beast, she discovered that her strength has increased greatly, so hard work, such as lifting a bucket of water out of the well, which would have previously been difficult for her, was now as easy as lifting a cup of water.
從此以後,阿花就和戴安娜和班傑明王子住在森林的小木屋裏,並扛起了做所有家務事的重任。這些對阿花來說一點兒都不困難,因為她之前是公主的丫鬟。現在變成了一隻野獸後,阿花發現她的力氣比以前大的多,所以像是以前她會覺得吃力的工作,比如說提水,現在對她來說根本毫不費吹灰之力就能完成。
Monday, 7 September 2015
Beauty is the Beast-3 美女是野獸-3
Flora knocked on the wooden door of the cottage, which after having performed the action, she instantly began to regret it.
阿花敲了小木屋的門後,馬上就開始後悔了。
阿花敲了小木屋的門後,馬上就開始後悔了。
"Now that I am a beast, who will be able to accept me and be kind to me?" Flora pondered, "I should've just stayed in the confinements of the trees in the forest and never come out again until I die."
「現在我是一隻野獸,誰會願意接受我並對我好呢?」阿花心想,「我應該乖乖地躲在森林裏,直到我死去為止。」
「現在我是一隻野獸,誰會願意接受我並對我好呢?」阿花心想,「我應該乖乖地躲在森林裏,直到我死去為止。」
At this moment, she heard footsteps coming, and a feminine voice murmuring, "Who could it be at this time?"
就在這時,她聽見了腳步聲從屋內傳來,並有個聲音說:「這麼晚了會是誰呀?」
就在這時,她聽見了腳步聲從屋內傳來,並有個聲音說:「這麼晚了會是誰呀?」
The poor Flora suddenly felt extremely agitated, and as the footsteps approached the door, she decided to hide behind it, so she wouldn't be seen.
Sunday, 6 September 2015
Beauty is the Beast-2 美女是野獸-2
In the market, Princess Arabella suddenly let out a high-pitched scream and rushed towards the vendor, who, after perceiving the object which the Princess was petrified about, also let out a half-yell, and dashed behind the counter, putting the stall between himself and the monster. For indeed, it was a monster that the two were fussing about, to be precise, it was a gorilla in a blue dress, holding a basket. In fact, the Princess' maid- Flora, had turned into a beast due to the curse of Lucinda, which had, somehow, gone completely wrong!
在市集裏,阿拉貝拉公主突然間大聲尖叫了一聲,並趕緊跑向蔬果攤老闆。老闆看見了公主所害怕的東西後,也叫了一聲,並趕緊跑到結帳櫃台後面。原來,他們看到的是:一隻穿著藍色洋裝、拿著菜籃的黑猩猩。事實上,公主的丫鬟~阿花在施咒語能力極差的女巫盧欣妲的詛咒下,變成了一隻野獸了!
在市集裏,阿拉貝拉公主突然間大聲尖叫了一聲,並趕緊跑向蔬果攤老闆。老闆看見了公主所害怕的東西後,也叫了一聲,並趕緊跑到結帳櫃台後面。原來,他們看到的是:一隻穿著藍色洋裝、拿著菜籃的黑猩猩。事實上,公主的丫鬟~阿花在施咒語能力極差的女巫盧欣妲的詛咒下,變成了一隻野獸了!
Saturday, 5 September 2015
Beauty is the Beast-1 美女是野獸-1
Once upon a time, in a faraway land, there was a nefarious but beautiful sorceress named Lucinda, who, like many others, was extremely jealous of people who were fairer than herself, and was most talented at casting a spell, in fact, it was the only spell she knew, which made people ugly.
從前從前,在一個遙遠的國度,有著一個邪惡的美麗魔女,名叫盧欣妲。就像很多人一樣,她對於比自己漂亮的人都懷著嫉妒的心,所以她的專長(其實也是她唯一會的)就是施咒語把人變醜。
One scorching morning, Lucinda sat on top of the roof with her binoculars, watching the crowds of people in the market below her.
一個豔陽高照的早晨,盧欣妲坐在屋頂上,拿著望遠鏡,觀察著底下市集的人群。
"Indeed, people nowadays are getting uglier and uglier," Lucinda talked to herself, "It is of no fun at all! No one to cast my spell on. Ooooh, wait a minute, I think I saw someone."
「真是的,現在的人真的是愈來愈醜了!」盧欣妲自言自語道。「一點兒都不好玩兒!沒有人可以讓我下咒語。噢,等等,我好像看到了什麼了!」
Tuesday, 1 September 2015
Wednesday, 26 August 2015
Playmobil Buildings Custom: Robin Hood's House 摩比建築物改造:羅賓漢的家
After the marriage of Maid Marian (now Mrs Hood) and Robin Hood in my last story (http://mytoysempire.blogspot.com/2014/12/robin-hood-and-sword-of-justice-4-final.html), they lived happily ever after in a royal palace......erm....only if you call a little cottage in the woods in the middle of nowhere a palace.....
瑪麗安和羅賓漢在上一個故事結婚後(http://mytoysempire.blogspot.com/2014/12/robin-hood-and-sword-of-justice-4-final.html),在皇宮裏從此過著幸福美滿的日子(如果一間在森林深處的小木屋可以被稱為皇宮的話......)
The front of the cottage 小木屋正面
Monday, 24 August 2015
Thursday, 20 August 2015
Wednesday, 19 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-10 (Final Ending) 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-10(大結局)
No sooner had the spies and detectives settled behind the screen in the dressing room of the attic, three figures appeared, they heard a feminine voice and two masculine voices.
嬌娃及神探們才剛躲好,三個人就出現了。
"Do take care of her, do you understand?" the feminine voice spoke, "My wish is not to hurt her, but I only wanted to teach her a lesson. I have to admit that I am not completely indifferent to her, having been her star broker for more than ten years. Always loyal and by her side when she most needed me, I have seen her rise and fall in her performing career; sharing her joy in her successes and enduring her suffer in her failures, never had I any slight thought of abandoning her.
"But how dare she! Once she has conquered the local market, she aimed higher into the international market; therefore, abandoning me, the old companion, for that ugly, appalling Dutch woman. If that's how she repaid my loyalty, why should I endure that? And what's worse, she never informed me of her abandonment, but was about to abruptly break the news to me in order to break my heart. If it wasn't for my intelligence, I won't find out until the day she rips the contract in half in front of my face, the very face of her only friend, for she has no true friends at all. In whose bosom could she cry in when she was rejected from an audition other than mine?
"Anyhow, there's no point in telling you fools anything, as you won't understand. Your jobs, as staffs in the restaurant, are to take care that those meddling kids don't get any clues whatsoever. Talking about clues, you've reminded me that yesterday, you forgot to store away the ladder leading up to this room, you clumsy-heads! It's a good thing that those kids aren't clever enough to figure anything out yet. Just do your work properly, then you'll not be ill-paid, do you understand?"
「要把她照顧好,知道嗎?」一個女人的聲音說。「我並不想傷害她,只是要給她一個教訓罷了。我必須承認,我當了她的經紀人這麼多年了,怎麼可能會沒有感情?忠實的我在她最需要我的時候一直都在她身邊,我陪她經歷過了她演藝生涯的大起大落。在她成功時和她分享喜悦,在她失意時陪她度過難關,從沒想過要拋棄她。誰知道她竟然這樣對待我!征服了當地的市場後就想把自己推向國際的舞台,所以就拋棄我,去找那個討厭的荷蘭女人。我為何要忍受這樣忘恩負義的回報?更糟的是,她竟然沒有通知我這件事情,打算臨時通知我,讓我的心都碎了。若不是我的聰明才智,我可能要等到她當著我這個朋友的面將合約撕成兩半時我才會恍然大悟。我是她唯一的朋友耶!因為她沒有一個朋友對她是真心的。除了我,她失落時還能在誰的懷裏哭泣?總而言之,跟你們這些笨蛋講也沒用。你們身為餐廳員工的工作就是不要讓那些愛管閒事的小屁孩們發現任何線索。對了,說到線索,昨天你們竟然忘記將通往這裡的梯子收好~你們這些豬腦袋!幸好,那些小屁孩還沒有聰明到能夠發現我的秘密。你們只要把工作做好,我是絕對不會虧待你們的,理解了嗎?」
Tuesday, 18 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-9 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-9
After the spies and detectives have read the webpage with Shaun have shown them, they decided to return to the haunted restaurant the following morning to get to the bottom of the mystery.
神探和嬌娃們讀完了孝恩給大家看的網頁後,決定隔天一大早就回到傳說中鬧鬼的餐廳,把案子查個水落石出。
Monday, 17 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-8 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-8
After their discovery of the strange dressing room the in attic, the spies and detectives resolved to investigate into this case further by inquiring the restaurant staff about the particulars of the case.
嬌娃及神探們發現了閣樓裏的更衣室後,他們便決定去詢問餐廳的服務生,試圖得知一些其他的線索。
Firstly, they went to inquire a waitress at the door leading into the main building, as the actress would have to pass this door in order to enter or leave the restaurant. After their inquiry of whether the waitress saw the actress leave from this door, the reply they received was in the negative. "I saw her walk in about an hour ago, and I didn't see her leave. Surely, she's still in there?" the puzzled waitress responded.
首先,他們先詢問了一位站在餐廳主建築物唯一的出入口處的女服務生,看她有沒有看見大明星從那裡離開。疑惑的女服務生答道:「大約一小時前,我有看見她走進去,但沒看見她出來。難道,她現在人不在餐廳裏嗎?」
Sunday, 16 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-7 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-7
After hearing about the abrupt disappearance of the actress, the group, who had long been ready for this moment, rushed out of the room and started looking frantically everywhere for any traces of the missing victim.
得知了演員消失後,早已準備好了的神探及嬌娃們第一時間衝出房間,並開始東張西望,看能否找出失蹤的人的下落。
As they got onto the stone bridge Shaun suddenly pointed above and shouted, "Look! It's the phantom!"
當他們來到石橋上時,孝恩突然指著上方喊道:「你們看!是那個鬼魂!」
As the rest of the group raised their eyes, they did, indeed, see that behind a window one storey above them stood the pale figure of the phantom. With that ghastly smile hanging on her snow-white face, she waved at the spies and detectives before disappearing into thin air right in front of their eyes.
其他人朝著孝恩所指的方向一望後才赫然發現,果然站在樓上的窗後面的就是那個白臉女鬼。她那恐怖的笑容又掛在臉上,她向神探及嬌娃們揮了揮手後,竟然就消失不見了。
Saturday, 15 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-6 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-6
The moment Mademoiselle Laverte perceived Saunders' entrance, she dashed towards her and began explaining in French about the case of the 'thirteen chairs'. Then, Saunders turned around towards the waitress standing behind her and said, "Excuse me, could you please remove the extra chair? As we have only twelve people."
拉維特小姐一看到桑德斯出現後,立刻衝向她並用法語向她解釋「十三張椅子」的事件。隨後,桑德斯便轉頭和站在她後面的服務生說:「不好意思,可以請你搬走那張多餘的椅子嗎?我們只有十二個人。」
Friday, 14 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-5 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-5
After the formal greetings were over, Ms Smith directed them across a stone arch-bridge into another part of the restaurant building.
打完了招呼後,史密斯就帶領他們走過一座石橋,來到餐廳建築物的另一側。
Thursday, 13 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-4 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-4
As they entered the room, the spies and detectives began to make their salutations.
進入了接待室後,嬌娃和神探們便開始和大家打招呼。
They first perceived a lady dressed all in green, who was standing closest to the door, wearing a Parisian hat, and saluted to Jeffrey first.
他們第一個看見的是一位穿著全身綠色的晚禮服、頭戴巴黎帽,站在門旁邊的女子。她先和傑佛瑞打招呼。
"Bonsoir monsieur," said the woman in green, who was, in fact, French, "Very nice to meet yooo, as yooo can see, eh, I am, eh, from France, and eh, my Anglais ees not very good. Please pardon mon Anglais."
"Bonsoir monsieur," 的確是法國人的綠衣女說。「很搞星忍濕泥!妮克能也聽得除賴,我詩發過人。我嘚中文不失很好。」
Wednesday, 12 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-3 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-3
Soon, they approached the place where they were to board the gondola to the little island where the restaurant was situated.
不久後,他們便抵達要坐船前往餐廳的地方。
不久後,他們便抵達要坐船前往餐廳的地方。
"Wow! This is magnificent! To be able to get so close to the waters of Venice is my dream!" Eliza marveled as Jeffrey helped her into the gondola.
「哇!太棒了!能在威尼斯坐船,穿梭在水裏是我的夢想!」Eliza 邊上船,邊感嘆道。
「哇!太棒了!能在威尼斯坐船,穿梭在水裏是我的夢想!」Eliza 邊上船,邊感嘆道。
Tuesday, 11 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-2 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-2
That afternoon, Claire and Eliza immediately boarded the next flight to the Marco Polo Airport in Venice, Italy from London; as for Shaun and his friend- Jeffrey, they flew from Edinburgh, where the two boys were having a holiday.
那天下午,Claire 和 Eliza 立馬從倫敦搭了下一班前往威尼斯馬可波羅機場的班機。孝恩和他的朋友傑佛瑞則是從愛丁堡飛去的。
On arrival at the destination, Claire and Eliza both exclaimed in appraisal, "This is like a dream!" the former marveled.
到達了目的地,Claire 不禁贊嘆道:「真像是置身夢境一般!」
"Look at all the water surrounding us, fancy we're in the city in the setting of the famous classic: 'The Phantom of the Opera'!" Eliza replied.
「你看那些環繞著我們的水。你能想像我們就在古典文學小說:『歌劇魅影』所寫的城市裏嗎?」Eliza 答道。
Monday, 10 August 2015
Playmobil Spies & Detectives: The Phantom of the Restaurant-1 摩比嬌娃&神探之餐廳魅影-1
It was near the end of the blissful summer holidays, and as both Claire and Eliza were busy occupying themselves with something else, such as going on family vacations, visiting relatives, etc, it was some time ago since they had last met. Therefore, Claire called Eliza and they arranged to meet in the former's house.
快樂的暑假逐漸進入了尾聲,Claire 和 Eliza 整個暑假都非常的忙碌,一直都沒有時間見面。於是,便相約在 Claire 家相會。
Oh, what a hug they gave each other after such a long time of not seeing each other!
她們見面後馬上給了對方一個大大的擁抱。
"You've got a new haircut!" exclaimed Eliza.
「哇!新髮型喔!」Eliza 說。
"Indeed, and I think it makes me look excessively stupid." Claire replied, "On the contrary, I quite like your long, wavy hair!"
Sunday, 9 August 2015
Thursday, 6 August 2015
Tuesday, 4 August 2015
Sunday, 2 August 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-7 (Final Ending) 灰姑娘真實版後傳-7(完結篇)
On the following morning, Gabriella and her mother, who were banished from their country by Prince Henry, arrived at the train station with minimal luggage and boarded the earliest train of the day to Paris, where they have decided to start over a new life.
隔天早上,被亨利王子放逐了的嘉碧拉和她的媽媽一大早就來到了火車站,並坐上了最早班的列車前往巴黎,重新開始她們的人生。
As for the house where they previously lived in, Gabriella's mother left it, with all the furniture, to Cindy, since it was originally the property of Cindy's deceased father anyway.
至於他們以前住的房子,嘉碧拉的媽媽把它連同所有的傢俱都留給了莘蒂,因為反正那些本來就是莘蒂死去的父親的財產嘛!
"Phew! At least we've finally gotten rid of Cindy and will never have the obligation to see her ever again!" Cindy's stepmother quietly thought to herself on their way to their new home.
「咻~至少我們終於擺脫了莘蒂,再也不用見到她了!」莘蒂的後母在前往新家的路上心想。
Saturday, 1 August 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-6 灰姑娘真實版後傳-6
Just when the oblivious Gabriella, after perceiving the footman to be holding her shoe, was about to exclaim in astonishment, when suddenly, someone walked out of Cindy's room wearing Cindy's clothes, but was far prettier than Cindy. No, wait, she looked exactly like the mysterious lady who danced with the Prince the entire time and fled abruptly during the Grand Ball of the previous evening. In fact, it was just Cindy standing in front of them, but her make-up skills were just so talented that one could hardly recognise this fairy-like lady to be her old ugly self.
正當毫不知情的嘉碧拉看見隨從拿著自己的鞋,準備開口時,突然,有人從莘蒂的房間裏走了出來,她身穿莘蒂的衣服,但是長得比莘蒂漂亮多了。不,等等,她看起來和前一晚在舞會上和王子共舞,還中途突然消失的神秘女郎一模一樣。事實上,站在他們面前的正是莘蒂!
After Cindy has appeared, the Prince immediately recognised her to be the Mysterious Lady of the previous evening, and could not take his eyes off her.
莘蒂一出現,王子馬上認出她就是昨晚的『神秘女郎』,並目不轉睛的盯著她看。
Friday, 31 July 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-5 灰姑娘真實版後傳-5
"Follow me," Querida said as she beckoned Cindy to follow her up the stairs and into her own private study, then, the former walked towards the fireplace, and pointed to two ancient grandfather clocks next to it.
「跟著我走!」可麗妲說。於是,莘蒂便跟著她的阿姨來到了後者的書房。然後,可麗妲走向火爐,並指著放置在火爐旁的兩座老爺鐘。
"So? What am I supposed to be looking at? Two broken pieces of trash that should've been thrown away two centuries ago?" Cindy inquired with her eyebrows raised.
「然後呢?你叫我看這些兩世紀前就應該被拋棄的破鐘要幹嘛?」莘蒂眉毛上揚的問道。
"Do not regard these clocks with scorn!" Querida snapped, "They are in fact the clock to time travel. They can reverse time, so YOU will be the one married to the prince instead of your stepsister....."
「別小看這兩座鐘!」可麗妲大聲說道。「它們可以帶你逆轉時光。如此一來,王子娶的人就會是你,而不是你那沒血緣關係的姊姊.....」
Thursday, 30 July 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-4 灰姑娘真實版後傳-4
That evening, Gabriella eventually had time to rest on the coach of the drawing room. Just as she sat down, the Queen and her daughters arrived at the drawing room after their dinner.
那天晚上,嘉碧拉終於有時間休息,坐在客廳的沙發上。她才剛坐下,皇后和她的女兒們用餐完畢,隨後也進入了客廳。
Suddenly, Charlotte and Caroline began to giggle violently, the confused Gabriella had no idea what was going on.
突然,夏綠蒂和凱洛琳開始大笑了起來,疑惑的嘉碧拉完全不知道現在究竟是什麼情形。
After some time, it was Charlotte, still giggling, who broke the suspense, "Mamma, look at her face! It's black with cinder! Is this some sort of cosmetics of the latest technology- smothering your face with cinder? Hahahaha!"
過了一會兒後,夏綠蒂才邊笑邊說:「媽,妳瞧她的臉!被灰燼弄得烏漆抹黑的。難道把灰抹在臉上是最新科技研發出的化妝品嗎?哈哈哈哈!」
Wednesday, 29 July 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-3 灰姑娘真實版後傳-3
As Gabriella entered the kitchen, Sandy, the kitchen maid, having perceived her entrance, said sarcastically, "I see that it has taken you quite a while to get dressed, Princess Gabriella. As you can see, we are well under way in preparation for luncheon. It is just as well that you arrived at this moment in time, I have some dishes for you to wash!"
當嘉碧拉走進廚房時,廚娘珊迪用很酸的語氣說:「公主殿下,看來,你今天花了不少時間打扮啊?如你所見,我們早已開始準備午餐了。不過你來得還真是時候,我剛好有一些碗盤要你清洗。」
Tuesday, 28 July 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-2 灰姑娘真實版後傳-2
Meanwhile, in the palace, Gabriella was standing by the bedside of her husband.
此時,王宮裏的嘉碧拉正站在丈夫的床邊。
"Henry, please do wake up! It is nearly ten in the morning and everyone is waiting for you to eat breakfast!"
「亨利,請起床呀!現在已經快要十點了,大家都在等你吃早餐呢!」
"O shut up, you ignorant woman! How many times have I told you not to talk to me in the morning? And who has given you my permission to call me by my Christian name? You have no right! Call me 'Your Highness'!" the prince snapped before covering his face with the blanket, having no intention at all to wake up, and growled. "Get lost!"
「給我閉嘴,你這個庸婦!要我跟你講幾次:早上別跟我說話?還有,是誰准許你叫我的名諱?妳沒有這個權利!叫我『殿下』!」王子一邊罵道,一邊用棉被蓋住臉,絲毫沒有要起床的念頭,大喊道:「滾開!」
Monday, 27 July 2015
A Sequel to the Real Tale of Cinderella-1 灰姑娘真實版後傳-1
Once upon a time, there was a witch, who was famous for casting spells in the form of questions, thus being known as Querida the Question Witch. One grey, cloudy morning, Querida woke up from an unrestful sleep and was feeling extremely moody. Therefore, after getting dressed, she glided down the staircase into her drawing room where there stood a portrait. However, it was no ordinary portrait.
從前從前,有一個以問問題來施展魔咒而出名的巫女,她名為『問題巫婆可麗妲』。一個陰暗、烏雲罩頂的早晨,可麗妲一早起來感到心情特別不好;於是,換完衣服後,她便衝下樓梯來到裏面放著一幅畫像的客廳。然而,那並不只是幅普通的畫像。
"O Knowledgeable portrait in the hall, tell me: who's the happiest of them all?" Querida inquired the portrait, which replied with the utmost solemnity.
「噢,博學的畫像啊!告訴我:誰是世界上最幸福的人?」可麗妲問道。
"Certainly not thee, Querida! There are plenty out there who are happier than thee!"
「絕對不會是你呀,可麗妲。這世上比你幸福的人多的是呢!」畫像以嚴肅的表情回答道。
Tuesday, 21 July 2015
Tuesday, 14 July 2015
Wednesday, 8 July 2015
Wednesday, 1 July 2015
Friday, 26 June 2015
Saturday, 20 June 2015
Wednesday, 17 June 2015
Journey to the East-8 東遊記-8
Chapter 4- Shorengo- A Miniature Wonderland (Part I)
第四章~小人國(第一話)
"Okay, let me get this straight!" Victor, after listening to Richard the Rabbit for some time, became a bit annoyed by his constant mumbling, said. "So you were saying that the Evil Enchanter of the East captured your son and turned you into this......this huge form of a rabbit? Hmmmm.....looks like he is worse than I thought."
「等一下!」維特聽完了兔理查的故事後開始對他不停的碎碎唸感到十分厭煩,然後說:「所以你是說邪惡的東方魔法師將你的兒子抓走了,然後把你便成了這副模樣?哼.......看來他比我想像中的還壞嘛!」
"No, indeed not, Miss Victoria!" Richard replied as he carried Victor's red bag for him.
「是呀,維多利亞大小姐。」理查一邊幫維特拿著他的紅袋子,一邊答道。
By then, Richard had discovered that Victor's temper and tantrums were worse than him, and in order to thank Victor for saving him from the Snake Faerie, resolved to call him "Miss Victoria" from now on. Actually, it took a while for the giant rabbit to get used to this bad-tempered enormous mouse, it wasn't until a little incident that made him make up his mind.
理查不久前才發現原來維特的脾氣比自己的還更壞,而且爲了感謝維特從蛇精那裡救了自己一命,便開始稱呼他為『維多利亞大小姐』。其實,理查剛開始也很不習慣這隻壞脾氣的巨鼠,是經過了一件事情後他才決議要如此稱呼他的。
Tuesday, 16 June 2015
Sunday, 14 June 2015
Journey to the East-7 東遊記-7
As Victor looked in the direction of Richard's stare, he perceived a woman wearing very few clothing and a green mini skirt walking towards them with a strange smile on her face.
當維特往理查看的方向一望,赫然發現一位穿著極少衣服、和一條綠色迷你裙的女人正往他們的方向走來,臉上還掛著詭異的微笑。
"I sssssee that you have brought your friend to me!" the woman said with a high-pitched voice, emphasizing on her 's'.
「嘶嘶嘶嘶~你還帶了你的朋友來呀?」那個女人說話時發出了奇怪的嘶嘶聲。
"That's no Snake Faerie!" Victor said to Richard, "She's looks very ordinary to me!"
「那才不是什麼蛇精呢!」維特對理查說。「她看起來很正常啊!」
Richard couldn't reply as his teeth were chattering so much.
理查嚇得牙齒直顫抖,根本無法回應維特。
Saturday, 13 June 2015
Thursday, 11 June 2015
Journey to the East-6 東遊記-6
Chapter 3- Rescuing the Giant Rabbit (Part I)
第三章~拯救巨兔(第一話)
It was only the third day since Victor (now Victoria) had started his journey to the East and he was already fed up of it. He was walking on a path on a farmland, being careful to always follow the direction of the sun as the Fairy Queen had indicated, and was complaining to himself again.
維特的『東遊記』纔進行到第三天,他就已經完全厭倦了。他正走在一個農田的道路上,仔細地確認自己正往太陽的方向前進後,便又開始抱怨了起來。
"My feet hurt so much! If they're gonna tell me to go walk so far, at least they should provide me with comfortable shoes, and not these ridiculous high-heels. I've never known that wearing high-heels could be such a pain for girls! And I can't take them off as I have no alternatives. Urghhhh!" Victor mumbled under his breath as he stomped on the ground.
「我的腳好痛啊!如果他們叫我走這麼多路,至少也該給我一雙好走的鞋嘛!穿這雙破高跟鞋要怎麼走啊?我以前從來都不知道原來女生穿高跟鞋這麼累!但是我脫了它又沒別的鞋子可以穿!真討厭!」維特邊走邊喃喃自語道。
Suddenly, he perceived a tiny voice coming from somewhere, "Help.....!" The voice said. Victor immediately stopped, glanced around, but was unable to see anyone in sight.
突然,他聽到了一個細小的聲音從某處傳了出來:「救命呀!」維特馬上停下腳步,四處張望了一番,但是並沒見到聲音的主人。
Wednesday, 10 June 2015
Monday, 8 June 2015
Journey to the East-5 東遊記-5
After Victor has entered the majestic palace of the Fairy Queen, what came first into view was a brightly illuminated hall, and situated in the centre were three dark-haired fairies, floating in mid-air, the one in the middle had a peacock-like crown on her head and was holding a magical staff.
維特進入了仙女王后的魔法宮廷後,首先映入眼簾的是一個既明亮又寬廣的大廳,在其中央有著三位留著黑色頭髮的仙女浮在半空中。位在中間的那位頭上帶著孔雀造型的王冠,手還持著長長的仙杖。
"That must be the Fairy Queen!" Victor thought to himself.
「那應該就是仙女王后了吧?」維特心想。
Then, the Fairy Queen spoke before Victor could say anything, "Hello, Victor! I have been expecting you!" Her sing-song voice echoed in the empty hallway like a beautiful tune.
隨後,仙女王后便在維特開口前說話了:「你好呀,維特!我等你很久了!」她歌聲般的聲音彷彿黃鶯出谷,如同美妙的音樂般在大廳裏迴盪著。
"How.....how do you know my name?" This time, it was Victor's turn to stammer as he was astonished by the words of the Fairy Queen.
「你....你怎麼知道我的名字?」這次,換維特吃驚地說不出話來了。
維特進入了仙女王后的魔法宮廷後,首先映入眼簾的是一個既明亮又寬廣的大廳,在其中央有著三位留著黑色頭髮的仙女浮在半空中。位在中間的那位頭上帶著孔雀造型的王冠,手還持著長長的仙杖。
"That must be the Fairy Queen!" Victor thought to himself.
「那應該就是仙女王后了吧?」維特心想。
Then, the Fairy Queen spoke before Victor could say anything, "Hello, Victor! I have been expecting you!" Her sing-song voice echoed in the empty hallway like a beautiful tune.
隨後,仙女王后便在維特開口前說話了:「你好呀,維特!我等你很久了!」她歌聲般的聲音彷彿黃鶯出谷,如同美妙的音樂般在大廳裏迴盪著。
"How.....how do you know my name?" This time, it was Victor's turn to stammer as he was astonished by the words of the Fairy Queen.
「你....你怎麼知道我的名字?」這次,換維特吃驚地說不出話來了。
Friday, 5 June 2015
Journey to the East-4 東遊記-4
Chapter 2- Fairyland (Part II)
第二章~仙境(第二話)
It goes without saying that Victor was absolutely petrified. He (or should we say 'she'?) stumbled over to a tree, collapsed onto the soft, grassy ground, and began to cry.
很顯然的維特被嚇壞了。他走到一棵大樹旁邊,跌坐在地上後便開始嚎啕大哭了起來。
After some time, when Victor began to calm down a bit, he perceived a pair of feet, also wearing red high-heels appear. As he glanced up, he saw a fairy-like woman with dark skin and bright pink hair, who has yellow butterfly wings standing next to him.
經過一段時間後,維特也稍稍冷靜下來了,他赫然發現旁邊有一雙穿著紅色高跟鞋的腳。當他沿著雙腳往上一望後,發現一位有著黝黑皮膚、留著亮粉紅色頭髮、背上還長著蝴蝶般翅膀,貌似仙女般的女人站在他旁邊。
After the fairy-like woman discovered that Victor had noticed her, she inquired in a squeaky voice, "Erm....are you alright, there?"
當仙女發現維特注意到她後,她便用小小的聲音問道:「你......你還好嗎?」
第二章~仙境(第二話)
It goes without saying that Victor was absolutely petrified. He (or should we say 'she'?) stumbled over to a tree, collapsed onto the soft, grassy ground, and began to cry.
很顯然的維特被嚇壞了。他走到一棵大樹旁邊,跌坐在地上後便開始嚎啕大哭了起來。
After some time, when Victor began to calm down a bit, he perceived a pair of feet, also wearing red high-heels appear. As he glanced up, he saw a fairy-like woman with dark skin and bright pink hair, who has yellow butterfly wings standing next to him.
經過一段時間後,維特也稍稍冷靜下來了,他赫然發現旁邊有一雙穿著紅色高跟鞋的腳。當他沿著雙腳往上一望後,發現一位有著黝黑皮膚、留著亮粉紅色頭髮、背上還長著蝴蝶般翅膀,貌似仙女般的女人站在他旁邊。
After the fairy-like woman discovered that Victor had noticed her, she inquired in a squeaky voice, "Erm....are you alright, there?"
當仙女發現維特注意到她後,她便用小小的聲音問道:「你......你還好嗎?」
Tuesday, 2 June 2015
Journey to the East-3 東遊記-3
Chapter 2- Fairyland (Part I)
第二章~仙境(第一話)
As Victor, now a mouse, scuttled into the hole in the wall, he was completely enveloped by darkness and he couldn't see a thing. However, he didn't stop running. He ran and ran and ran, which seemed like for ages, until he eventually perceived a small speck of bright light at the end of the seemingly never-ending tunnel. Then, as he quickened his pace even more, the speck got bigger and brighter till he was completely out of the long, dark tunnel.
當變成了老鼠的維特鑽進牆角的洞裏後,他便完全被伸手不見五指的漆黑給包圍了。然而,他並没有因此停止腳步。他跑呀跑的,跑了似乎一個世紀這麼久後,終於發現了在這個彷彿永無止盡的隧道終點有著一個白色的小點點。當他加緊腳步後,小白點愈變愈大,最後,終於完全脫離了隧道。
Saturday, 30 May 2015
Journey to the East-2 東遊記-2
Chapter 1- Transformation (Part II)
第一章~改變(第二話)
That night, Victor lay on his bed, watching the beautiful full moon, whose bright light shone past the glass of the window onto the young face of its watcher, and thinking about the events of the boring weekday. Suddenly, he remembered the Chinese old lady and thought to himself, "Actually, it won't be too bad becoming a mouse, then, I would be able to go outside and play, know what it feels like to walk and run on all fours, and even view the world in a completely different perspective!" As he was thinking about all the adventures he would have, he gradually dozed off.
那天晚上,維特躺在床上,一邊望著窗口外美麗的滿月,一邊想著那天所發生過的事。月亮的光線穿過玻璃窗户,照在維特稚嫩的臉上。突然,他想起了早上的那個中國老太太,他心想:「其實,變成老鼠應該也不會是一件壞事兒吧!?如此一來,我就可以偷偷溜出去玩兒,體驗用四肢走路及奔跑的感覺,而且說不定還可以從一個全然不同的角度來觀看這個世界。」他一邊想像著他的歷險,一邊緩緩地進入夢鄉。
Wednesday, 27 May 2015
Journey to the East-1 東遊記-1
Chapter 1- The Transformation (Part I)
第一章~改變 (第一話)
It was yet another boring Saturday for the ten-year-old Victor at the clinic, whose Saturdays were very different to those of other children. Instead of going outside to play or hang out with friends, Victor had to 'stay and sit quietly' and 'do whatever he wants' in the dental clinic where both his parents work. His father, being a dentist himself, was the owner of the dental clinic; and his mother was the nurse and assistant.
又是一個無聊的星期六早晨,十歲的維特的星期六總是和其他的孩子有所不同。他不是出去玩兒或是去找朋友,而得『乖乖坐著』在他爸媽工作的牙醫診所裏。他的爸爸自己既是牙醫師,也是這間診所的老闆,他的媽媽則是護士兼助理。
It was the same every weekend for Victor, sitting on an armchair, staring into space, or looking at his parents keeping themselves busy with the clients. As everybody knows, weekends are the busiest days at the dentists'.
每個週末對維特來說都是一樣的~不是自己一個人坐在單人沙發上發呆,就是看著爸爸、媽媽在那兒忙進忙出。因為,想必大家都知道,週末對牙醫診所來說是最忙碌的時段了。
Thursday, 21 May 2015
Tuesday, 19 May 2015
Sunday, 17 May 2015
Friday, 15 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-12 (Final Ending) 摩比神探之巫女的怨靈-12 (大結局)
Just when the raging ghost was floating in a rapid speed towards the absolutely terrified Mr Bruce, Jeffrey spoke, "Princess Patricia, prithee forgive the poor soul, he hast reincarnated, so he couldst no longer remember his past, evil deeds. If it be true thou forgive, thy soul wouldst rest in peace for ever!"
正當火冒三丈的鬼魂正以飛快的速度飄向布魯斯先生時,傑佛瑞開口說:「帕特里夏公主,請您原諒這個可憐的人吧!他已轉世投胎,不記得以前曾經做過的壞事了!若您真心地原諒,您的靈魂便能永遠安息!」
"Didst thou calleth me Princess Patricia? Doth thou knoweth mine true identity? Doth thee not bethink me a malicious witch, like every one else doest?" the ghost turned towards Jeffrey, who had, by now, recovered from his shock.
「你剛剛稱我為帕特里夏公主?難道你知道我的真實身份?你不和大家一樣都認為我是巫女嗎?」鬼魂轉向傑佛瑞說。
"Absolutely not, I knoweth thy story, my princess. Thou wast a princess who wast accused of being a witch by thy own sister, who eke undone thy appearance in order to marry a prince who hath felt in love with thee. Am I wrong?"
「不,我知道您的故事,公主。您以前曾是一位公主,被自己的姊姊陷害後毀容了,愛您的王子也因而被她搶走了,是嗎?」
Thursday, 14 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-11 摩比神探之巫女的怨靈-11
After Mr Bruce has finished speaking (and laughing), a mafia-looking, bald man with tattoos all over his body and face appeared. He hauled Shaun up easily as if he had no weight and carried him outside of the little humid room. All the way, Shaun struggled, kicked and yelled but all was in vain, as either way he couldn't stop the tough man, and the fact that he was being tied up didn't help either.
布魯斯先生說畢後,一個看似像流氓、渾身刺青的光頭男子出現了。他毫不費吹灰之力地將孝恩抓了起來,抬出了那間小小又潮濕的房間。一路上,孝恩猛力的試圖掙脫,他又踢又叫,但是被綁住了的他根本敵不過強壯的刺青男。
"Boss, should I stop him from yellin'? He's getting' on ma nerves!" the mafia said in a gruff voice.
「老大,我要不要讓他不要叫?他很吵耶!」流氓用著低沈的聲音問道。
"Let him be Sebastien," Mr Bruce responded with a malicious grin on his bearded face, "There's no one around here that can possibly hear him anyways. Might as well let him scream all he can before he can no longer utter another sound. Hahahahahaha!"
「讓他叫吧,賽巴斯丁。」布魯斯先生臉上掛著邪惡的笑容說道。「反正,這附近也没有人會聽到的。趁現在他還能出聲時給他叫吧,等會兒他要叫也没辦法了!哈哈哈哈哈!」
Jeffrey looked on in horror as his friend was lifted onto the cold and mossy stones of the well and, with a mighty push, went into the well.
驚恐的傑佛瑞眼睜睜看著他的朋友被舉到冰冷、佈滿青苔的井上,然後被用力一推,推入了井裏。
Wednesday, 13 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-10 摩比神探之巫女的怨靈-10
Shaun and Jeffrey slowly opened their eyes only to discover that they were tied up in a small, humid and dark room.
孝恩和傑佛瑞緩緩地張開了眼睛,赫然發現他們手腳都被綑綁了起來,在一間小小、暗暗又潮濕的房間裏。
"Where are we?" Jeffrey replied, touching his aching head, came to his senses first and inquired his friend. "How did we get here? I thought we were investigating by the haunted place."
「我們在哪兒啊?」傑佛瑞一邊摸著疼痛的頭,一邊問道。「我們是怎麼來到這裡的呀?我記得我們不是在那個鬧鬼的地方偵查嗎?」
"It's too dark to make out anything in here!" Shaun, who also had an aching head. "Did we pass out because of the scent of the flowers again?"
「這裡伸手不見五指,根本辨別不出地點!」孝恩說。「難到,我們又被花香給燻昏了?」
"But I thought we wore face-masks!" Jeffrey replied, "I........"
「我們不是有帶口罩嗎?」傑佛瑞答道。「我......」
Tuesday, 12 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-9 摩比神探之巫女的怨靈-9
When they got closer to the place again, they saw the same scene happening before them as before. The only difference is that, this time, they did not faint. Then, suddenly, everything was back to normal, as if nothing had happened.
他們再次走近那裡後,又再次看到了和上次一樣的景象。然而,這次不同的是,他們没有再暈倒了。突然間,一切恢復了正常,彷彿什麼都没發生過一般。
Both felt the things they saw extremely suspicious, so they decided to split up and look for clues. After some time of close examination, Jeffrey had an astonishing discovery.
兩人都感到這些事情十分可疑,於是,便分頭進行調查,找尋線索。經過了一番東張西望後,傑佛瑞有了驚人的發現。
"Look what I've found!" he exclaimed in excitement, "This definitely doesn't look that Medieval to me." Jeffrey said as he pointed to a hidden projector concealed by the lush leaves of the trees.
「你看我發現了什麼!」他興奮得說。「這個看起來一點兒也不古老呀!」傑佛瑞指著一臺藏在樹上濃密的樹葉堆裏的投影機說。
Monday, 11 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-8 摩比神探之巫女的怨靈-8
The story continues: 繼續說故事~
After Katrina has finished with her malicious lies, Patricia was immediately escorted outside and dragged towards the nearest well. The Queen screamed and tried to dash to her daughter's rescue, however, she was stopped by the guards. The King, who totally believed in Katrina's words, didn't even look at Patricia, nor did he do anything to help her. As for Katrina, she viewed the horrific scene at a balcony on the second floor and smiled to herself darkly, finally, she managed to get rid of her sister forever! Then, the citizens of the whole kingdom looked on to see the innocent, struggling Princess Patricia pushed into the well, in which she took the last few breaths of air in her life before she was unconscious forever. Afterwards, her body was fished out, and burnt to ashes whilst tied to a crucifix. Whilst the entire citizens of the kingdom cheered for ridding this world of another witch.
凱崔娜說完了謊後,帕特里夏就被強行押到外面的井旁邊。皇后一直尖叫,並多次試圖衝去拯救女兒,但是每次都被衛兵攔截了起來。深信凱崔娜胡言亂語的國王則是連看都不看一眼帕特里夏,絲毫没有想去救她的意念。至於凱崔娜呢,她在二樓的陽台冷眼觀望著這整個慘不忍睹的過程,一邊暗暗地笑著:她終於把討厭的帕特里夏除掉啦!整個王國的人民都眼睜睜地看著無辜的帕特里夏公主被推入井裏,在井裏掙扎一段時間後,便永遠的斷氣了。然後,她的身體被撈了出來,綁在十字架上,燒成了灰燼。當這些過程結束後,整個王國的人民都歡呼著慶祝他們又消滅了另一個邪惡巫女。
Sunday, 10 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-7 摩比神探之巫女的怨靈-7
The story continues: 繼續說故事~
On the next day, the obedient Prince Audrey reluctantly married Katrina in a grand wedding, all the citizens from the Kingdom came to celebrate this wonderful news.
隔天早上,聽話的奧德里王子和凱崔娜舉行了世紀大婚禮。整個王國的老百姓都前來道賀。
Everyone was extremely happy for Princess Katrina and Prince Audrey, especially the Queen, Princess Patricia's mother, who, despite her lament over her own daughter's ruined appearance, was absolutely oblivious of Katrina's evil plan, and wholeheartedly congratulated the latter. Patricia, on the other hand, held back her tears and sincerely wished them happiness.
大家都爲凱崔娜和奧德里王子感到開心,尤其是毫不知情自己的女兒是被凱崔娜害得毀容的皇后全心全意地祝福著新娘子。帕特里夏則是搶忍住淚水,誠心誠意的祝福這對新婚夫妻白頭偕老。
Saturday, 9 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-6 摩比神探之巫女的怨靈-6
The story continues:
繼續說故事~
In order to not frighten the prince, Patricia covered her now ugly, green face with a piece of black cloth and hastily went downstairs from her bedchamber. On the grande ball before luncheon, Katrina and Patricia met Prince Audrey, who has just arrived to their palace.
爲了不讓王子受到驚嚇,帕特里夏隨便找了一塊黑布遮住變成深綠色的臉孔後並趕緊下樓梯。在吃午餐前的舞會上,凱崔娜和帕特里夏遇到了剛抵達皇宮的奧德里王子。
繼續說故事~
In order to not frighten the prince, Patricia covered her now ugly, green face with a piece of black cloth and hastily went downstairs from her bedchamber. On the grande ball before luncheon, Katrina and Patricia met Prince Audrey, who has just arrived to their palace.
爲了不讓王子受到驚嚇,帕特里夏隨便找了一塊黑布遮住變成深綠色的臉孔後並趕緊下樓梯。在吃午餐前的舞會上,凱崔娜和帕特里夏遇到了剛抵達皇宮的奧德里王子。
Katrina, on seeing the handsome prince, dashed towards him and began to make her salutations. "Good morning, Prince Audrey! I hope you have had a comfortable journey? Welcome to our palace, please make yourself at home here. I am Katrina, nice to meet you!" Completely ignoring to introduce her poor sister, who was shyly standing in a far corner, afraid to get close to the prince due to her ruined appearance.
凱崔娜看見了英俊的王子後馬上飛奔過去打招呼。「早安呀,奧德里王子!您昨晚的旅途還舒服嗎?歡迎來到我們的皇宮!我叫凱崔娜,很高興認識你!」凱崔娜完全忽略了因爲被毀容了而感到害羞、站在角落的妹妹。
凱崔娜看見了英俊的王子後馬上飛奔過去打招呼。「早安呀,奧德里王子!您昨晚的旅途還舒服嗎?歡迎來到我們的皇宮!我叫凱崔娜,很高興認識你!」凱崔娜完全忽略了因爲被毀容了而感到害羞、站在角落的妹妹。
The Prince, who perceived Patricia, became very interested in her mysterious figure, inquired. "And who is that timid lady standing over there? Will I have the honour to be acquainted with her?"
王子在遠處看到了帕特里夏後,便對這位神秘的角色感到十分好奇,並問:「站在那邊的害羞女子是誰呢?我有這個榮幸認識她嗎?」
王子在遠處看到了帕特里夏後,便對這位神秘的角色感到十分好奇,並問:「站在那邊的害羞女子是誰呢?我有這個榮幸認識她嗎?」
Katrina, after glancing backwards at her sister disdainfully, turned to the prince and replied in a soothing tone, "Oh! That's just my younger sister! Patricia, come over here and meet Prince Audrey!"
凱崔娜用不屑的眼神往帕特里夏的方向喵了一眼後,轉過身來對王子說:「噢!她是我的妹妹啦!帕特里夏,還不快點兒過來和王子打聲招呼!」
凱崔娜用不屑的眼神往帕特里夏的方向喵了一眼後,轉過身來對王子說:「噢!她是我的妹妹啦!帕特里夏,還不快點兒過來和王子打聲招呼!」
Patricia gracefully walked towards the Prince and bowed, when she looked up, her eyes and those of the prince met, and they suddenly fell in love with each other at first sight.
Friday, 8 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-5 摩比神探之巫女的怨靈-5
The story continues:
繼續說故事~
That evening after dinner, Katrina sneaked into the kitchen when all the kitchen servants have left and commenced to make a potion that will ruin the appearance of someone by making their skin turn a permanent dirty green colour.
那天晚上吃完晚餐,凱崔娜趁著僕人們都離開廚房後,偷偷地溜了進去,並開始準備製作毒藥。這種毒藥是專門讓人毀容的,任何人只要喝下了它,皮膚變會永遠變成深綠色。
Whilst she was boiling the potion, she thought to herself, "Don't blame me, hateful Patricia! Who told you to be the real princess when I am not! If I don't do this, whichever prince will definitely choose you over me to be his bride, after all, it is an undeniable fact that you look prettier than me; and even if the prince didn't choose you, Father and that detestable mother of yours will most certainly dissuade him from choosing me, because they know of my true identity. Huh, after I become bride to the prince, I will be able to escape from this repulsive family and my disgraceful past and start a whole new life. Patricia, just you wait and see how I can stop you from standing in my way from obtaining happiness!"
凱崔娜一邊煮藥,一邊想著:「別怪我唷,討厭的帕特里夏!誰叫妳才是真正的公主而我不是呢!若我没這麼做,不管是哪一個王子一定都會選妳當王妃的,因爲,妳長得比較漂亮這件事是無法否認的事實。就算王子没選妳,父王和妳那個討厭的媽媽也會說服他娶妳的,因爲他們知道我真正的身份。哼,等我當上了王妃後,我就可以脫離這個噁心的家庭以及我見不得人的過去,展開新的人生。帕特里夏,妳走著瞧吧!看我如何把擋在我幸福之路上的妳給除掉!」
Thursday, 7 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-4 摩比神探之巫女的怨靈-4
The story continues:
繼續說故事~
The generous queen, although extremely angry at her husband, did not punish Daisy at all; instead, she calmly told Daisy that she wished to raise the child as her own, to which the latter, after thinking that her daughter would become a princess, gladly agreed.
仁慈的皇后雖然對於她先生的行為感到十分憤怒,但是,她並没有懲罰黛西,而是冷靜地對黛西説她希望能把孩子親自扶養長大。黛西因爲想要讓女兒成為公主,於是很樂意地答應了。
Due to her love for children, she was able to forgive the King and Daisy for their mistake and treated Daisy's child just like her own, starting by personally naming the baby girl Katrina.
皇后對孩子的愛讓她原諒了國王和黛西的過錯,她待黛西的孩子如同己出,並幫她起了個名子叫作【凱崔娜】。
Wednesday, 6 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-3 摩比神探之巫女的怨靈-3
After a long, strange dream of Medieval kings and queens and wicked witches, Shaun and Jeffrey woke up to find themselves lying on the ground of the ramshackle, where they met the strange encounters. When they sat up, not only did they find everything to be completely normal with the dilapidated houses and broken windows, but also, the sky was the colour of red and orange, indicating that the sun was about to set.
經過了一個很長,有關中古世紀國王和王后和邪惡巫婆的夢後,孝恩和傑佛瑞醒來發現自己躺在他們看見詭異現象的廢墟的地上。當他們坐起來時,他們不但發現那裡並無反常,房子和窗戶都仍殘破不堪,還有,他們赫然發現天空的顏色變成了橘紅色,代表太陽準備下山了。
"How long have we been lying here?" Jeffrey inquired, holding his aching head.
「我們躺在這兒多久了?」傑佛瑞摸著疼痛的頭問道。
"At least eight hours, if my sense of time hasn't failed me yet." Shaun replied.
「如果我的時間觀念無誤的話,大概有八個小時了!」孝恩回答道。
"Looks like the sun would be setting soon," Jeffrey said as he gradually stood up, "We'd better get back to the hotel, I mean, no one with a right mind would want to stay HERE overnight, right?"
「看來太陽準備下山了。」傑佛瑞緩緩站起來後說。「我們還是趕緊回旅館吧,我是說,應該没有一個正常人會想晚上在這兒過夜吧!?」
Shaun, only too eager to leave this place, stood up and headed back to the hotel with Jeffrey by his side.
老早就急著想回去了的孝恩站了起來,和傑佛瑞走回了旅館。
Tuesday, 5 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-2 摩比神探之巫女的怨靈-2
After Shaun and Jeffrey returned to their hotel room, Shaun went to take a shower first, and Jeffrey, who became more interested in this mysterious case than Shaun was after hearing Mr Bruce's speech, decided to do some research on the topic on the Internet.
孝恩和傑佛瑞回到旅館的房間後,孝恩就先去洗澡了,現在比孝恩對這個案子更感興趣的傑佛瑞則是迫不及待的上網找資料。
Monday, 4 May 2015
Playmobil Detectives: the Witch's Wraith-1 摩比神探之巫女的怨靈-1
Shaun and Jeffrey were playing tennis in the hotel, which they stayed in the North of England for holiday.
孝恩和傑佛瑞在一間位在北英格蘭的旅館裏的體育館裏打網球。
Sunday, 3 May 2015
Saturday, 2 May 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)