Welcome to a fantastic PLAYMOBIL world constructed by an ardent Taiwanese 🇹🇼 fan! 歡迎蒞臨一個台灣🇹🇼摩比迷的摩比世界! Bienvenue dans un monde PLAYMOBIL fantastique construit par un fan taïwanais 🇹🇼 !
Translate 翻譯
Sunday, 25 October 2020
Saturday, 10 October 2020
摩比神探之台北愛情故事-37(大結局)
緩緩地張開眼睛,蒂芬尼醒來後用著模糊的視線看到大家都聚集在她身旁、凝視著她。
「蒂芬尼!妳終於醒了!妳還好吧?現在感覺怎樣了?」Claire 擔心地問道。
「那幅畫!」突然間,蒂芬尼從床上坐了起來,轉頭看著那幅還掛在牆上的古畫卷軸。發現古畫没有改變後,蒂芬尼揉了揉眼睛説:「難道是夢?」
「蒂芬尼!妳終於醒了!妳還好吧?現在感覺怎樣了?」Claire 擔心地問道。
「那幅畫!」突然間,蒂芬尼從床上坐了起來,轉頭看著那幅還掛在牆上的古畫卷軸。發現古畫没有改變後,蒂芬尼揉了揉眼睛説:「難道是夢?」
Friday, 9 October 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-37 (Grande Finale)
Ouvrant progressivement ses yeux, Tiffany se réveilla pour percevoir avec une vision floue que tout le monde s'entassait autour d'elle.
"Tiffany! Tu es enfin réveillée! Ça va? Comment tu te sens maintenant?" s'exclama Claire, qui était extrêmement inquiète pour son amie après que celle-ci soit tombée inconsciente à l'intérieur de l'église lors de son mariage avec Jeffrey.
"Le portrait!" Soudainement, Tiffany s'assit sur son lit et se retourna pour jeter un coup d'œil au portrait de la femme, toujours accroché au mur. Après avoir réalisé que le portrait était le même qu'avant, Tiffany s'est frotté les yeux et a marmonné: "Ça doit être mon rêve!"
Wednesday, 7 October 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-37 (Final Ending)
Gradually opening her cumbersome eyelids, Tiffany woke up to perceive with blurred vision that everyone was crowding around her.
"Tiffany! You're finally awake! Are you alright? How are you feeling now?" exclaimed Claire, who was extremely anxious for her friend after the latter fell unconscious inside the church during her wedding with Jeffrey.
"The portrait!" Suddenly, Tiffany sat up on her bed and turned around the take a look at the portrait of the woman, which was still hanging on the wall. After realising that the portrait was the same as before, Tiffany rubbed her eyes and mumbled, "It must of been my dream!"
"Tiffany! You're finally awake! Are you alright? How are you feeling now?" exclaimed Claire, who was extremely anxious for her friend after the latter fell unconscious inside the church during her wedding with Jeffrey.
"The portrait!" Suddenly, Tiffany sat up on her bed and turned around the take a look at the portrait of the woman, which was still hanging on the wall. After realising that the portrait was the same as before, Tiffany rubbed her eyes and mumbled, "It must of been my dream!"
Saturday, 3 October 2020
摩比神探之台北愛情故事-36
新郎和新娘走到紅毯的盡頭後,布萊的外婆便開始發言了:「陳發先生,你是否願意接受洪花小姐作為你的妻子,並保證一生中每天都對她忠實,不管是好是壞,是疾病還是健康,都要愛護她、尊重她?」
「是的,我願意。」傑佛瑞以其前世『阿發』的身份回答説。
這時,老太太便開始用著憋腳的台語、照著布萊寫給她的稿子説:「洪花小姐,妳是否願意接受陳發先生作為妳的丈夫,並保證一生中每一天都對他忠實,不管是好是壞,是疾病還是健康,都要愛護他、尊重他?」
「我願意。」蒂芬尼的聲音從頭紗後面傳了出來。
「現在你們兩人在上帝和眾人面前已經締結這重要的盟約。我在此奉聖父、聖子、聖靈的名爲你們二人證婚成為夫婦~上帝所配合的,人不可分開。願主耶穌歡喜的臉看顧你們、賜你們一切平安。阿們~好了,新郎,你現在可以掀起頭紗,並吻新娘了!」
「是的,我願意。」傑佛瑞以其前世『阿發』的身份回答説。
這時,老太太便開始用著憋腳的台語、照著布萊寫給她的稿子説:「洪花小姐,妳是否願意接受陳發先生作為妳的丈夫,並保證一生中每一天都對他忠實,不管是好是壞,是疾病還是健康,都要愛護他、尊重他?」
「我願意。」蒂芬尼的聲音從頭紗後面傳了出來。
「現在你們兩人在上帝和眾人面前已經締結這重要的盟約。我在此奉聖父、聖子、聖靈的名爲你們二人證婚成為夫婦~上帝所配合的,人不可分開。願主耶穌歡喜的臉看顧你們、賜你們一切平安。阿們~好了,新郎,你現在可以掀起頭紗,並吻新娘了!」
Friday, 2 October 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-36
Alors que Jeffrey et Tiffany atteignaient le bout de l'allée, la grand-mère de Blythe, qui se tenait derrière un bureau, commença à parler.
"M. Tan Huat. Êtes-vous prêt à prendre Mme Ang Huey comme votre épouse légalement mariée, à avoir et à maintenir, à partir de ce jour, pour le meilleur, pour le pire, pour les plus riches, pour les plus pauvres, dans la maladie et la santé, jusqu'à ce que la mort vous sépare?"
"Oui, je suis", répondit Jeffrey en prenant le nom d'Ahuat, qui était son identité dans son ancienne vie.
Ensuite, la vieille dame taïwanaise commença à parler en Hokkien taïwanais, qui pourrait être traduit comme suit: "Mademoiselle Ang Huey. Êtes-vous prête à prendre M. Tan Huat comme votre légalement mari marié, d'avoir et de détenir, à partir de ce jour, pour le meilleur, pour le pire, pour les plus riches, pour les plus pauvres, dans la maladie et la santé, jusqu'à la mort vous sépare?"
"Oui, je suis," répondit la voix de Tiffany sous le voile du mariage.
"Vous avez déclaré votre consentement devant l'Église. Que le Seigneur, dans sa bonté, renforce votre consentement et vous remplisse tous les deux de ses bénédictions. Maintenant, le marié peut lever le voile et embrasser la mariée", poursuivit la grand-mère de Blythe, revenant à l'anglais.
Wednesday, 30 September 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-36
As Jeffrey and Tiffany reached the end of the aisle, Blythe's grandma, who was standing behind a desk, began to speak.
"Mr. Tan Huat. Are you willing to take Ms. Ang Huey as your lawfully wedded wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do thee part?"
"Yes, I do," replied Jeffrey, taking the name of Ahuat, who was allegedly his identity in his former life.
Then, the old lady began to speak in her rusty Taiwanese Hokkien, which Blythe had scribbled down for her last minute, and her speech could be translated as: "Ms. Ang Huey. Are you willing to take Mr. Tan Huat as your lawfully wedded husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do thee part?"
"Yes, I do," Tiffany's voice responded from under the wedding veil.
"You have declared your consent before the Church. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessings. Now, the groom may lift the veil and kiss the bride," continued Blythe's Grandma, switching back to English again.
"Mr. Tan Huat. Are you willing to take Ms. Ang Huey as your lawfully wedded wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do thee part?"
"Yes, I do," replied Jeffrey, taking the name of Ahuat, who was allegedly his identity in his former life.
Then, the old lady began to speak in her rusty Taiwanese Hokkien, which Blythe had scribbled down for her last minute, and her speech could be translated as: "Ms. Ang Huey. Are you willing to take Mr. Tan Huat as your lawfully wedded husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do thee part?"
"Yes, I do," Tiffany's voice responded from under the wedding veil.
"You have declared your consent before the Church. May the Lord in his goodness strengthen your consent and fill you both with his blessings. Now, the groom may lift the veil and kiss the bride," continued Blythe's Grandma, switching back to English again.
Saturday, 26 September 2020
摩比神探之台北愛情故事-35
經過了一番準備後,新郎和新娘便於良辰吉時乘著由布萊的哥哥~李過萊所駕駛的禮車抵達了婚禮會場。雖然蒂芬尼的臉被頭紗蓋住了,但大夥兒還是感覺得出來她身體裏的靈魂是阿花的;這令大家不禁在臺灣炎熱的夏日裏感到了背脊一陣涼。坐在蒂芬尼旁邊、西裝筆挺的傑佛瑞也感覺格外地僵硬。
Friday, 25 September 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-35
Après quelques préparatifs supplémentaires, à l'heure fixée, les futurs mariés arrivèrent dans une limousine conduite par le frère de Blythe - Gary. Bien que le visage de Tiffany soit caché par un voile de mariage, le groupe d'amis pouvait sentir que c'était Ahuey à l'intérieur de son corps, ce qui avait provoqué un frisson dans le dos. Jeffrey, qui était assis à côté de Tiffany dans son beau costume, était exceptionnellement raide.
Wednesday, 23 September 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-35
After some further preparation, at the appointed time, the bride and groom arrived in a limousine driven by Blythe's brother, Gary. Despite Tiffany's face being concealed by a wedding veil, the group of friends could feel that it was Ahuey inside her body, which caused a chill to run down their spines. Jeffrey, who was sitting next to Tiffany in his handsome suit, was unusually stiff.
Saturday, 19 September 2020
Friday, 18 September 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-34
Le lendemain matin, le groupe d'amis s'est réveillé tôt, s'habillèrent et arrivèrent au lieu du mariage - une petite église locale à Taipei. Ils commencèrent à décorer le lieu et à préparer le début de la cérémonie.
Wednesday, 16 September 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-34
The following morning, bleary eyed and bushy tailed, the group of friends woke up early, got dressed and arrived at the venue for the wedding - a small, local church in Taipei. They started decorating the venue and preparing for the commencement of the ceremony.
Sunday, 13 September 2020
Saturday, 12 September 2020
摩比神探之台北愛情故事-33
大夥兒搭乘了台北捷運抵達了台北101站,來到了被封為『臺北曼哈頓』的信義計畫區,這裡不僅擁有多棟高聳入雲的摩天大廈以及高檔的米其林餐廳,更因爲是一座擁有著眾多國際知名品牌的奢華購物商城而著名;但台北信義區最令人著迷的是這裡的浪漫夜景。
「信義計畫區有16間百貨公司,我們該從哪間開始逛起啊?」Eliza 問道。
「別擔心,我已經將逛街路線都規劃好了!」布萊答道。「我們第一站是台北101購物中心、再來是新光三越百貨公司,最後再去寶麗廣場。」
「那咱們還在這兒等啥呢?趕緊開逛吧!」Claire 興高采烈地説。
「天哪!」傑佛瑞無奈地嘆著氣説。
Friday, 11 September 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-33
Après avoir embarqué dans le métro de Taipei depuis leur résidence temporaire à l'appartement de la grand-mère de Blythe, ils descendirent à la station de MRT Taipei 101 et arrivèrent au cœur du district de Xinyi, qui est souvent connu sous le nom de "Manhattan de Taipei'' pour ses gratte-ciel modernes, son luxe centres commerciaux avec de nombreuses marques haut de gamme, restaurants Michelin et vues nocturnes pittoresques.
"Il y a totalement 16 grands magasins dans le district de Xinyi, vers lequel devrait-on aller en premier?" s'enquit Eliza, dépassée par la densité des centres commerciaux du quartier, qui est en fait le plus élevé du monde.
"Ne t'inquiète pas, j'ai déjà planifié notre itinéraire de shopping", répondit Blythe. "D'abord, Taipei 101 Mall, puis Shin Kong Mitsukoshi Department Store, puis enfin, Bellavita Shopping Mall. Suivez-moi!"
"Alors qu'attendons-nous?" s'écria Claire en extase.
"Oh la la," soupira Jeffrey.
Wednesday, 9 September 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-33
After boarding the Taipei Metro from their temporary residence at Blythe's grandma's apartment, they alighted at the Taipei 101 MRT Station and arrived at the core of the glamorous Xinyi District, which was often known as 'the Manhattan of Taipei' for its modern skyscrapers, luxury shopping malls with numerous high-end brands, fancy Michelin restaurants, and picturesque night views.
"There are 16 department stores in Xinyi District, which one should we go to first?" enquired Eliza, overwhelmed by the density of shopping malls in the district, which is in fact the highest in the world.
"Don't worry, I've already planned out our shopping route," replied Blythe. "First, Taipei 101 Mall, then Shin Kong Mitsukoshi Department Store, then finally, Bellavita Shopping Mall. Just follow me!"
"Then what're we waiting for? Let's shop till we drop!" exclaimed Claire in ecstasy.
"Oh bother," sighed Jeffrey.
Saturday, 5 September 2020
摩比神探之台北愛情故事-32
蒂芬尼再度暈過去後,布萊便將她與阿花的對話一五一十的轉述給大家聽。
「所以我得娶附身在蒂芬尼身體裏的阿花?這⋯⋯這也太荒謬了吧!」傑佛瑞聽到這件消息後大吃一驚。
「恐怕我們別無選擇,」布萊搖著頭回應道。「她非常固執,不願意跟我討價還價。」
「看來,爲了拯救蒂芬尼,不讓她永遠失去肉體,咱們也只有順從阿花的意思了!」孝恩皺著眉頭説。
「那婚禮何時擧行?」Claire 問道。
「她給了我們一個期限,」布萊答道。「姥姥説得没錯,蒂芬尼的身體被佔據超過七天的話,她就再也拿不回來了!所以,我們得在那之前趕緊辦完婚禮。」
「我去拿黃曆看看哪天是好日子!」外婆説畢便順手從書架上取下一本黃曆,翻了幾頁後,便説:「看來,明天是個不錯的日子。再來就是五天後了,可是,恐怕那天就已經超過期限了!」
Friday, 4 September 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-32
Après que Tiffany soit redevenue inconsciente, Blythe expliqua toute la situation aux autres.
"Alors, je dois épouser cette fille Ahuey, qui sera dans le corps de Tiffany? C'est ridicule ..... et ..... et scandaleux!" s'exclama Jeffrey en apprenant la nouvelle choquante.
"J'ai bien peur que nous n'ayons pas d'autre choix", répondit Blythe en secouant la tête. "Elle est très obstinée et ne négocierait aucune condition avec moi."
"Donc, il semble que si on veut sauver Tiffany afin qu'elle ne perde pas possession de son corps, on doit satisfaire les exigences du mauvais esprit", conclut Shaun pensivement.
"Quand aura lieu le mariage?" s'enquit Claire.
"Malheureusement, elle nous a donné un délai", ajouta Blythe. "Mamie avait raison, après sept jours de possession, Tiffany perdra automatiquement possession de son corps. Donc, nous devrons organiser le mariage avant que cela ne se produise."
"Attendez un instant, je vais chercher mon almanach de Huang Li pour voir quel jour est bon pour un mariage", déclara la grand-mère taïwanaise en sortant un livre de la bibliothèque. Après avoir feuilleté les pages, elle conclut. "On dirait que demain est une bonne journée. Le prochain jour de chance pour un mariage est dans 5 jours à partir d'aujourd'hui, ce qui ne fonctionnera pas, car cela aurait dépassé la date limite."
Wednesday, 2 September 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-32
After Tiffany fell unconscious again, Blythe explained the whole situation to everyone.
"So, I have to marry this girl Ahuey, who will be inside Tiffany's body? That's ridiculous.....and.....and outrageous!" exclaimed Jeffrey upon being informed of the shocking news.
"I'm afraid we have no other options," replied Blythe, shaking her head. "She is very obstinate and wouldn't negotiate any conditions with me."
"So, it looks like if we want to save Tiffany so that she won't lose possession of her body, we have to satisfy the demands of the evil spirit," concluded Shaun pensively, with his eyebrows stitched.
"When will the wedding take place?" enquired Claire.
"Unfortunately, she gave us a deadline," added Blythe. "Grandma was right, after seven days of being possessed, Tiffany will automatically lose possession of her body. So, we'll have to host the wedding before that happens."
"Wait a moment, I will fetch my Huang Li almanac to see which day is good for a wedding," said Grandma as she took out a book from the bookshelf. After flicking through the pages, she concluded. "Looks like tomorrow's a good day. The next lucky day for a wedding is 5 days from today, which won't work, as that would have passed the deadline."
Saturday, 29 August 2020
摩比神探之台北愛情故事-31
「就算傑佛瑞眞的是阿發的轉世,那又如何?」布萊用台語反問被阿花的惡靈附身的蒂芬尼説。「他已不是你所認識的阿發了,也已不記得上輩子的事兒了。還有,妳現在附身在我們的好朋友上,可是她和這整件事情都毫無關係。能否請妳高抬貴手、放過無辜、離開她的身體,不要再折磨她了?」
「不!」阿花尖叫道。「我等了一百多年,終於等到了我的阿發。我要他遵守諾言,以滿足我臨死前的心願。」
「妳的心願?」布萊問道。
「我要他娶我!」阿花回應道。「就在他答應要娶我為妻的那天,我被日本軍官強行帶去日本做小妾,就算我懷了將軍的孩子,他還是始終没有給我一個正式的婚禮。於是,我被將軍的那兩個妻子害到流產後,臨死的願望就是能夠與阿發成婚。這就是爲何我的靈魂至今始終無法安息的原因。只要我的願望實現了,我便再無牽掛,得已升天。」
Friday, 28 August 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-31
"Oui, Jeffrey est peut-être la réincarnation de ton Ahuat, et alors?" demanda Blythe en taïwanais Hokkien à Tiffany, qui était possédé par l'esprit maléfique d'Ahuey. "Il n'est plus l'Ahuat que vous connaissez, car il ne possède plus les souvenirs de sa vie passée. En ce moment, votre esprit est à l'intérieur de notre amie, le corps de Tiffany. Alors, veuillez sortir de son corps, car elle est innocente et a rien à voir avec tout ça. "
"NON!" cria Ahuey. "Après plus de cent ans, j'ai enfin retrouvé mon cher Ahuat. Je dois réaliser mon dernier souhait et Ahuat devra tenir sa promesse!"
"Que voulez-vous dire?" s'enquit Blythe.
"Je veux épouser Ahuat", répondit Ahuey. "J'ai été séparé de force avec Ahuat et emmené au Japon par ce général japonais, mais il ne m'a jamais donné le mariage qu'il m'a promis, même après que je suis tombée enceinte de son bébé. Tout simplement parce que je n'étais que sa concubine. Ainsi, après avoir eu mon fausse couche causée par ses épouses méchantes, mon dernier souhait était de rencontrer à nouveau Ahuat et de devenir sa femme. C'est pourquoi mon esprit est toujours incapable de se reposer en paix et d'aller au ciel. Ce n'est qu'après que mon souhait soit exaucé que je puisse monter au ciel paisiblement. "
Wednesday, 26 August 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-31
"Yes, Jeffrey may be the reincarnate of your Ahuat, so now what?" asked Blythe in Taiwanese Hokkien to Tiffany, who was possessed by Ahuey's evil spirit. "He is no longer the Ahuat you know, as he no longer possesses the memories from his past life. Right now, your spirit is inside our friend, Tiffany's body. So, please get out of her body, as she is innocent and has nothing to do with all this."
"NO!" shouted Ahuey. "After more than a hundred years, I have finally found my dear Ahuat. I have to fulfill my dying wish and Ahuat will have to fulfill his promise to me!"
"What do you mean?" enquired Blythe.
"I want to marry Ahuat," responded Ahuey. "I was forcefully separated with Ahuat and taken to Japan by that Japanese General, but he never gave me the wedding he promised me, even after I became pregnant with his baby. Just because I was only his concubine. Thus, after I had my miscarriage caused by his wicked wives, my dying wish was to meet Ahuat again and become his wife. That is why my spirit is still unable to rest in peace and go to heaven. Only after my wish is fulfilled can I rise to heaven peacefully."
Tuesday, 25 August 2020
Saturday, 22 August 2020
摩比神探之台北愛情故事-30
符咒被貼上古畫卷軸的那一刻,大夥兒聽到了一個撕裂聲,他們眼睜睜地看著符咒在面前燒成了灰燼,而古畫卻毫髮無傷。突然,蒂芬尼從牀上坐了起來,用著鋭利的眼神緩緩地掃過整個房間;她看到傑佛瑞後,就目不轉睛的一直注視著他。
「天哪!看來外婆的咒語不但没有成功將惡靈封印,還把她召喚來了!」傑佛瑞一邊害怕地緩緩往後退,一邊説。
「這個惡靈的怨念太強大了,咱們無法強行將其封印!」布萊的外婆鎮定地説。「看來,咱們只能聽聽她到底想做些什麼了!否則,恐怕她會對你們的朋友造成不利。」
突然,被阿花的惡靈附身的蒂芬尼以迅雷不及掩耳的速度站了起來,衝到嚇壞了的傑佛瑞前面,並伸出手、輕輕的撫摸著他的臉頰。
「阿發,遮旣年了後,我總算是揣著你啊!你過了咁賀?」蒂芬尼用著台語説。
Friday, 21 August 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-30
Au moment où le charme magique a été collé sur le portrait, ils entendirent un son brûlant en percevant le charme magique lentement brûlé en cendres devant leurs yeux, avec le portrait complètement intact. Sans avertissement, Tiffany s'assit sur son lit, son regard perçant regarda lentement autour de la pièce entière et après avoir vu Jeffrey, fixa son regard pénétrant sur lui.
"Oh mon Dieu, il me semble que le charme de grand-mère n'ait pas scellé l'esprit, mais a réussi à le libérer!" dit Jeffrey en reculant lentement en arrière, avec le regard acéré de Tiffany fixé sur lui tout le temps.
"L'esprit maléfique est trop puissant, son ressentiment est trop fort pour que nous la refermions avec force dans le portrait", répondit la grand-mère taïwanaise. "On dirait que nous devrons au moins essayer d'écouter et de satisfaire ses besoins, quels qu'ils soient; sinon, je crains qu'elle ne tente de faire du mal à votre amie."
Soudainement, Tiffany, qui était maintenant possédée par l'esprit mauvais d'Ahuey, se leva de son lit et se précipita devant Jeffrey pétrifié et tendit la main pour toucher doucement son visage.
"Ahuat, tziah tzeh ni liao ao, wah tzong sung shi tseh dio li ah! Li gueh liao ho bo?" Tiffany dit dans une langue étrangère.
Wednesday, 19 August 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-30
The moment the magic charm was stuck onto the portrait, they heard a burning sound as they perceived the magic charm slowly burnt into ashes in front of their eyes, with the portrait completely untouched. Without warning, Tiffany sat up on her bed, her piercing stare slowly glanced around the entire room and after seeing Jeffrey, fixed her penetrating gaze on him.
"Oh gosh, looks like grandma's spell didn't seal the spirit, but instead managed to free it!" said Jeffrey as he slowly retreated backwards, with Tiffany's sharp stare fixed on him all the while.
"It seems like the evil spirit is too powerful, her resentment is too strong for us to forcefully seal her back into the portrait," responded Blythe's grandma. "Looks like we will have to at least try to listen to and satisfy her needs, whatever they may be; otherwise, I am afraid she might try to do harm to your friend."
Suddenly, as fast as lightning, Tiffany, who was now possessed by Ahuey's evil spirit, stood up from her bed and rushed in front of the petrified Jeffrey and extended her hand to gently touch his face.
"Ahuat, tziah tzeh ni liao ao, wah tzong sung shi tseh dio li ah! Li gueh liao ho bo?" Tiffany said in a foreign language.
Saturday, 15 August 2020
摩比神探之台北愛情故事-29
吃完了午餐,大夥兒分工合作幫忙將碗盤都洗乾淨後,便在蒂芬尼的房間集合;一方面是探望一下生病的朋友,另一方面則是要好好兒檢視一番那幅在他們出發前往高雄的早上,引起了大騷動的神祕古畫卷軸。
如同Claire所言,蒂芬尼絲毫没有好轉的跡象,仍舊高燒不退、昏迷不醒;古畫裏的美麗女人也依舊行蹤不明,卷軸也是和他們出發去高雄那天一樣,牢牢地在牆上深了根似的,拿也拿不下來。
「我有預感阿傑的怪夢和蒂芬尼的病都和這幅古畫脱離不了關係,」孝恩若有所思地説。「可是,恐怕我的推論根本無法證實,因爲畫裏的女人不見了,阿傑也不曾看過這幅畫之前的樣子。」
「其實,還有另一個辦法,」布萊沉默了片刻後説。「你們也知道,我的記憶還算不錯,我想我應該能畫出這幅畫裏的女人的樣子。只是,因爲我的技術不是很好,所以可能會給大家見笑了!」
大夥兒立刻贊同了布萊的提議,於是她便衝回房間,拿了一支鉛筆及一張紙回來,開始畫了起來。不到半小時的時間,布萊就畫完了。其畫工精細、技藝高超,和原本的古畫長得幾乎一模一樣,讓大夥兒都驚訝到目瞪口呆。
Friday, 14 August 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-29
Après le déjeuner, les amis se réunirent dans la chambre de Tiffany; d'une part pour visiter leur amie invalide, et d'autre part, pour réexaminer le portrait, qui avait causé tant de bruit avant le début de leur voyage à Kaohsiung la veille.
Comme décrit par Claire, Tiffany n'était pas mieux et resta dans un état inconscient et comme prévu, la femme dans le portrait était disparue et le portrait resta fermement attaché au mur, ne voulant pas bouger, peu importe leurs efforts.
"J'ai l'impression que le rêve de Jeff et la maladie de Tiffany ont quelque chose à voir avec ce portrait", songea Shaun après avoir essayé à nouveau de déplacer la peinture inébranlable. "Mais, malheureusement, la femme dans le portrait est partie et Jeff n'a jamais vu le portrait original, donc je crains que ce ne soit plus possible de tester la validité de mon hypothèse."
"En fait, ce n'est pas tout à fait impossible", répondit Blythe, qui était resté silencieux pendant tout ce temps. "J'ai une mémoire photographique, donc je pourrais peut-être juste esquisser la figure de la femme dans le portrait, bien que je ne puisse pas garantir sa précision, qui sera limitée par ma capacité artistique."
Après qu'ils aient tous convenu de la décision, Blythe courut dans sa chambre pour aller chercher un crayon et un morceau de papier et commença à dessiner. En moins d'une demi-heure, Blythe acheva son travail, qui ressemblait tellement à l'œuvre originale que tout le monde resta bouche bée d'étonnement.
Wednesday, 12 August 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-29
After lunch was over and the dishes were cleared away, the friends gathered in Tiffany's room; on one hand to check out their invalid friend, and on the other hand, to re-examine the portrait, which had caused such a fuss before the commencement of their trip to Kaohsiung on the previous day.
As described by Claire, Tiffany was not any better and remained in an unconscious state and as expected, the woman in the portrait remained missing and the portrait remained firmly attached to the wall, unwilling to move no matter how hard they tried.
"I have a hunch that both Jeff's dream and Tiffany's illness have something to do with this portrait," mused Shaun after he tried again to move the steadfast painting. "But, unfortunately, the woman in the portrait is gone and Jeff never saw the original portrait, so I am afraid it's no longer possible to test out the validity of my hypothesis."
"Actually, it's not entirely impossible," replied Blythe, who had been silent all this while. "As you know, I have photographic memory, so I might just be able to sketch out the figure of the woman in the portrait, although I can't guarantee its precision, which will be limited by my artistic ability."
After they all agreed upon the decision, Blythe ran to her room to fetch a pencil and a piece of paper and started to draw. In less than half an hour's time, Blythe has completed her work, which had such a high level of resemblance to the original artwork such that everyone was speechless with astonishment.
Saturday, 8 August 2020
摩比神探之台北愛情故事-28
看完了台灣的『神奇的電鍋』後,大夥兒便開始吃午飯了。
「你們這次去高雄好玩兒嗎?」布萊的外婆問道。
「那裡眞是太棒了,是一個完美的融合了傳統與摩登的浪漫都市!」傑佛瑞回答説。「跟臺北有點兒不同就是感覺高雄的步調没那麼快,給人有種説不出的悠閒並且從容不迫的感覺。雖然還没有像臺北一樣有著國際大都會的風範,但是高雄的都市發展及交通便利性卻是遠超過許多歐洲的大都市呢!」
「簡單的説:高雄是個最適合度蜜月的城市,甚至超過巴黎!」Eliza 説。
「很可惜,我們這次因爲時間不夠充裕,來不及造訪旗津島以及墾丁海灘。那兒的風景比高雄市中心更美、更浪漫呢!」布萊説。「哦~對了,可萊姊,蒂芬尼姊姊有比較好了嗎?」
「你們這次去高雄好玩兒嗎?」布萊的外婆問道。
「那裡眞是太棒了,是一個完美的融合了傳統與摩登的浪漫都市!」傑佛瑞回答説。「跟臺北有點兒不同就是感覺高雄的步調没那麼快,給人有種説不出的悠閒並且從容不迫的感覺。雖然還没有像臺北一樣有著國際大都會的風範,但是高雄的都市發展及交通便利性卻是遠超過許多歐洲的大都市呢!」
「簡單的説:高雄是個最適合度蜜月的城市,甚至超過巴黎!」Eliza 説。
「很可惜,我們這次因爲時間不夠充裕,來不及造訪旗津島以及墾丁海灘。那兒的風景比高雄市中心更美、更浪漫呢!」布萊説。「哦~對了,可萊姊,蒂芬尼姊姊有比較好了嗎?」
Friday, 7 August 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-28
Après que Jeffrey et Eliza se soient relayés pour vérifier le cuiseur à riz «magique», ils se sont assis pour déjeuner.
"Alors, comment était votre voyage à Kaohsiung?" demanda la grand-mère de Blythe. "Vous êtes-vous amusés?"
"Oui, Kaohsiung est une ville vraiment romantique qui allie tradition et mode moderne en parfaite harmonie", répondit Jeffrey. "Kaohsiung est assez différent de Taipei en ce sens qu'il est moins métropolitain, donc on se sent moins pressé. Pourtant, on ressente pas du tout les inconvénients des petites villes. En fait, Kaohsiung a plus de dépanneurs, de gratte-ciels modernes et de meilleures installations de transport que la plupart des autres villes en Europe!"
"Fondamentalement, c'est l'endroit idéal pour une lune de miel!" ajouta Eliza.
"Nous n'avons pas pu visiter l'île de Cijin ou la plage de Kenting, ce qui est dommage, car ils sont encore plus pittoresques que le centre-ville de Kaohsiung", déclara Blythe. "Au fait, Claire, comment va Tiffany? J'espère qu'elle va beaucoup mieux maintenant?"
Claire a répondu en secouant la tête et soupira. "J'ai bien peur qu'elle ne va pas mieux. Elle a déliré toute la journée, murmurant des noms étranges dans une langue que ni moi ni grand-mère ne pouvions comprendre."
"Quelle langue?" s'enquit Shaun alors que ses sourcils se bloquaient dans une profonde réflexion.
"Les mots de Tiffany n'étaient pas très reconnaissables car ils n'étaient pas dans des phrases cohérentes, mais elle répétait sans cesse le nom Ahuat, qui je pense sonne comme le dialecte Hokkien", répondit Claire. "Mais c'est pas possible, car elle ne connaît pas la langue! Donc, cela pourrait être totalement insignifiant."
"Mon Dieu! T'as dit Ahuat?" Soudainement, Jeffrey se leva de sa chaise avec un étonnement total.
"Euh, ouais ..... tout va bien?" répondit la perplexe Claire.
Jeffrey raconta brièvement à tout le monde son rêve de la veille, qui consistait en la misérable vie d'Ahuey. "Mais je pouvais pas comprendre qu'est ce qui s'est passé, car le rêve était tous dans une langue complètement étrangère", ajouta Jeffrey. "Je pensais que ce n'était qu'un rêve aléatoire et n'y ai pas prêté beaucoup d'attention jusqu'à ce que tu as mentionné le nom Ahuat, qui semblait appartenir à l'amant de la fille. Son nom a été mentionné à plusieurs reprises tout au long du rêve, et c'est à peu près tout ce que je sais de tout cela."
À la fin des mots de Jeffrey, tout le monde devint silencieux, en particulier Blythe, Shaun et leur grand-mère, qui tombèrent dans une profonde contemplation.
"Alors, comment était votre voyage à Kaohsiung?" demanda la grand-mère de Blythe. "Vous êtes-vous amusés?"
"Oui, Kaohsiung est une ville vraiment romantique qui allie tradition et mode moderne en parfaite harmonie", répondit Jeffrey. "Kaohsiung est assez différent de Taipei en ce sens qu'il est moins métropolitain, donc on se sent moins pressé. Pourtant, on ressente pas du tout les inconvénients des petites villes. En fait, Kaohsiung a plus de dépanneurs, de gratte-ciels modernes et de meilleures installations de transport que la plupart des autres villes en Europe!"
"Fondamentalement, c'est l'endroit idéal pour une lune de miel!" ajouta Eliza.
"Nous n'avons pas pu visiter l'île de Cijin ou la plage de Kenting, ce qui est dommage, car ils sont encore plus pittoresques que le centre-ville de Kaohsiung", déclara Blythe. "Au fait, Claire, comment va Tiffany? J'espère qu'elle va beaucoup mieux maintenant?"
Claire a répondu en secouant la tête et soupira. "J'ai bien peur qu'elle ne va pas mieux. Elle a déliré toute la journée, murmurant des noms étranges dans une langue que ni moi ni grand-mère ne pouvions comprendre."
"Quelle langue?" s'enquit Shaun alors que ses sourcils se bloquaient dans une profonde réflexion.
"Les mots de Tiffany n'étaient pas très reconnaissables car ils n'étaient pas dans des phrases cohérentes, mais elle répétait sans cesse le nom Ahuat, qui je pense sonne comme le dialecte Hokkien", répondit Claire. "Mais c'est pas possible, car elle ne connaît pas la langue! Donc, cela pourrait être totalement insignifiant."
"Mon Dieu! T'as dit Ahuat?" Soudainement, Jeffrey se leva de sa chaise avec un étonnement total.
"Euh, ouais ..... tout va bien?" répondit la perplexe Claire.
Jeffrey raconta brièvement à tout le monde son rêve de la veille, qui consistait en la misérable vie d'Ahuey. "Mais je pouvais pas comprendre qu'est ce qui s'est passé, car le rêve était tous dans une langue complètement étrangère", ajouta Jeffrey. "Je pensais que ce n'était qu'un rêve aléatoire et n'y ai pas prêté beaucoup d'attention jusqu'à ce que tu as mentionné le nom Ahuat, qui semblait appartenir à l'amant de la fille. Son nom a été mentionné à plusieurs reprises tout au long du rêve, et c'est à peu près tout ce que je sais de tout cela."
À la fin des mots de Jeffrey, tout le monde devint silencieux, en particulier Blythe, Shaun et leur grand-mère, qui tombèrent dans une profonde contemplation.
~ À suivre ~
Wednesday, 5 August 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-28
After Jeffrey and Eliza took turns in checking out the 'magic' rice cooker, they sat down to lunch.
"So, how was your trip to Kaohsiung?" asked Blythe's Grandma. "Did you have fun?"
"Yeah, it was a truly romantic city that blends tradition with modern fashion in perfect harmony," responded Jeffrey. "It's quite different to Taipei in the sense that it's less metropolitan, so you feel less rushed. Yet, you don't feel the inconvenience of smaller towns. In fact, it has more convenience stores, modern skyscrapers and better transportation facilities than most cities in Europe!"
"Basically, it's the perfect place for a honeymoon!" added Eliza.
"We didn't get to visit Cijin Island or Kenting beach, which was a shame, as they're even more picturesque than the city centre of Kaohsiung," said Blythe. "By the way, Claire, how is Tiffany? I hope she's much better now?"
"So, how was your trip to Kaohsiung?" asked Blythe's Grandma. "Did you have fun?"
"Yeah, it was a truly romantic city that blends tradition with modern fashion in perfect harmony," responded Jeffrey. "It's quite different to Taipei in the sense that it's less metropolitan, so you feel less rushed. Yet, you don't feel the inconvenience of smaller towns. In fact, it has more convenience stores, modern skyscrapers and better transportation facilities than most cities in Europe!"
"Basically, it's the perfect place for a honeymoon!" added Eliza.
"We didn't get to visit Cijin Island or Kenting beach, which was a shame, as they're even more picturesque than the city centre of Kaohsiung," said Blythe. "By the way, Claire, how is Tiffany? I hope she's much better now?"
Saturday, 1 August 2020
摩比神探之台北愛情故事-27
隔天早上,他們一行人便搭上了前往台北的高鐵,並在中午前抵達了布萊外婆的家。因爲大夥兒前一天在夜市實在吃太多了,所以他們只想吃點兒簡單的輕食。於是,布萊的外婆決定做幾道拿手好菜給他們吃,大家都非常感激,布萊和Claire也要幫忙。
很快地,飯菜就煮好了。看著滿桌的佳餚,包括了小籠包、蛋炒飯以及台式三明治,傑佛瑞都驚呆了。
「你們怎麼在這麼短的時間就煮出這麼多道菜呀?」他好奇地問道。
很快地,飯菜就煮好了。看著滿桌的佳餚,包括了小籠包、蛋炒飯以及台式三明治,傑佛瑞都驚呆了。
「你們怎麼在這麼短的時間就煮出這麼多道菜呀?」他好奇地問道。
Friday, 31 July 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-27
Le groupe d'amis retournèrent à Taipei le lendemain et arrivèrent juste à temps pour le déjeuner. Comme ils avaient tous mangé trop de nourriture de rue dans les marchés nocturnes de Kaohsiung la veille, ils avaient seulement envie de déjeuner léger. Ainsi, la grand-mère de Blythe proposa de leur faire cuire de simples plats maison taïwanais, dont ils étaient très reconnaissants, avec Blythe et Claire offrant leur aide.
Alors qu'ils étaient appelés à la table à manger, Jeffrey a été étonné de découvrir qu'il y avait de délicieux Xiaolongbao, du riz frit au jambon et aux œufs et des sandwichs taïwanaise.
"Wow! Comment avez-vous préparé autant de nourriture en seulement une demi-heure?" s'exclama Jeffrey avec étonnement.
Wednesday, 29 July 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-27
The group of friends headed back to Taipei on the following day and arrived just in time for lunch. As they had all eaten too much street food in the night markets in Kaohsiung on the previous day, they only felt like having a light lunch. Thus, Blythe's grandma offered to cook them some simple home dishes, of which they were very grateful, with Blythe and Claire offering to help.
As they were called to the dining table, Jeffrey was astonished to discover that there was delicious Xiaolongbao, ham and egg fried rice, and Taiwanese style sandwiches.
"Wow! How on Earth did you guys prepare so much food in half an hour?" exclaimed Jeffrey in astonishment.
As they were called to the dining table, Jeffrey was astonished to discover that there was delicious Xiaolongbao, ham and egg fried rice, and Taiwanese style sandwiches.
"Wow! How on Earth did you guys prepare so much food in half an hour?" exclaimed Jeffrey in astonishment.
Saturday, 25 July 2020
摩比神探之台北愛情故事-26
絕望緩緩地吞噬了花子的內心,尤其是當她從阿朝那兒聽到將軍誤會了她的事。經過了數週的臥病在床,花子最終死在了房間裏,旁邊只有阿朝陪伴著。
花子死後,她想要回家的強大願力使她無法升天。她的怨念使她的靈魂化身為怨靈,附身於花子剛到日本時,將軍找畫家幫她畫的那幅卷軸畫上。花子去世不久,怪事就接二連三的發生在將軍府邸。先是雪子和秋子得了一場怪病,再來是開始沈迷於賭博的將軍被拔除了軍位後宣布破產。整個將軍府的東西都被變賣以還將軍賭博欠的債,其中當然也包含了花子的畫像,它被賣給了一位富商。
然而,不幸似乎是那幅卷軸畫招來的,因爲它去到哪兒,災禍就跟到哪兒,其歷任的主人都莫名死亡。大家便開始傳説那幅畫被下了可怕的詛咒。很巧的是,那幅畫經過了多次的轉手,最終落入了一位年輕的臺灣商人手裏,他專門買日本貨進到台灣賣。於是,花子的畫像也就這樣上了開往台北的船。
花子死後,她想要回家的強大願力使她無法升天。她的怨念使她的靈魂化身為怨靈,附身於花子剛到日本時,將軍找畫家幫她畫的那幅卷軸畫上。花子去世不久,怪事就接二連三的發生在將軍府邸。先是雪子和秋子得了一場怪病,再來是開始沈迷於賭博的將軍被拔除了軍位後宣布破產。整個將軍府的東西都被變賣以還將軍賭博欠的債,其中當然也包含了花子的畫像,它被賣給了一位富商。
然而,不幸似乎是那幅卷軸畫招來的,因爲它去到哪兒,災禍就跟到哪兒,其歷任的主人都莫名死亡。大家便開始傳説那幅畫被下了可怕的詛咒。很巧的是,那幅畫經過了多次的轉手,最終落入了一位年輕的臺灣商人手裏,他專門買日本貨進到台灣賣。於是,花子的畫像也就這樣上了開往台北的船。
~待續~
Friday, 24 July 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-26
Après plusieurs semaines de délire allongé dans son lit, Hanako mourut dans sa chambre, avec Asa à côté de son lit. C'était une mort lente et douloureuse. Lentement, petit à petit, Hanako sentit que son espoir se consumait en elle, surtout après avoir entendu Asa dire que le général avait complètement douté de son innocence.
Après sa mort, animée par une puissante volonté de rentrer chez elle, l'esprit de Hanako ne pouvait pas aller au paradis. Au lieu de cela, elle s'est transformé en un esprit maléfique qui possédait le portrait qui avait servi de cadeau de mariage. Peu de temps après la mort de Hanako, des incidents bizarres commencèrent à se produire dans la maison du général. Tout d'abord, Yukiko et Akiko tombèrent dans une étrange maladie, puis le général, devenu accro au jeu, perdit son poste dans l'armée et, à son tour, a fait faillite. Tout dans sa maison a été vendu en échange des frais de subsistance, y compris le portrait de Hanako, qui a été acheté par un riche commerçant.
Néanmoins, les malheurs semblaient avoir suivi le portrait partout où il allait, entraînant la mort mystérieuse de ses propriétaires. Ainsi, il y avait des rumeurs selon lesquelles le portrait était maudit. Comme par chance, après plusieurs années d'achat et de vente, le portrait a finalement été acheté par un jeune marchand taïwanais, spécialisé dans la vente de produits japonais à Taïwan. Par conséquent, le portrait de Hanako a été placé à bord d'un navire, mettant le cap sur Taipei.
~ À suivre ~
Wednesday, 22 July 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-26
After several weeks of lying deliriously in bed, Hanako died in her bedroom, with Asa beside her bed. It was a slow and painful death. Slowly, bit by bit, Hanako felt that her hope was consumed from within her, especially after hearing from Asa that the General had completely doubted her innocence.
After she died, driven by a powerful will to return to her home, Hanako's spirit did not go to heaven. Instead, it tranformed into a an evil spirit which possessed the portrait that had acted as her wedding gift. Soon after Hanako's death, bizarre mishaps commenced to occur throughout the General's household. Firstly, Yukiko and Akiko fell into a strange illness and then, the General, who got addicted to gambling, lost his position in the army and, in turn, went bankrupt. Everything in his household were sold in exchange for living expenses, including Hanako's portrait, which was bought by a wealthy merchant.
Nevertheless, misfortunes seemed to have followed the portrait everywhere it went, resulting in mysterious deaths of its owners. Thus, there were rumours that the portrait was cursed. As if by luck, after many years of being bought and sold, the portrait was eventually bought by a young Taiwanese merchant, who majored in selling Japanese goods in Taiwan. Therefore, Hanako's portrait was put on board a ship, setting sail for Taipei.
~To be Continued~
Saturday, 18 July 2020
摩比神探之台北愛情故事-25
雪子求救後,僕人立刻趕了過來,將花子抬到牀上。因爲跌了那一跤,花子流產了,她的身體也愈來愈虛弱。連續好幾天,她都發著高燒、臥病不起。就連醫生來看過花子後,都無法診斷出病因;只有花子自己最清楚,她得的病是絕望而引起的。懷孕後,花子也變得不像之前那麼的悶悶不樂,心中也燃起了希望 ;她並非盼望能夠母憑子貴,而是她的孩子給了她活下去的動力,因爲她已不再是孤零零的一人。
生病初期,將軍時常造訪花子的房間來看她。然而,當她的病情不但没有好轉,反而持續惡化,將軍便愈來愈少來探病,只留下可憐的花子獨自一人在房間想著自己短暫的一生。一起小事件使得將軍從此未再踏入花子的房間半步~那就是有天,將軍經過了廚房,聽到了老廚娘和女僕之間的對話。
Friday, 17 July 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-25
Après que Yukiko ait appelé à l'aide, les domestiques arrivèrent immédiatement et portèrent Hanako sur son lit. En raison de la chute, Hanako fit une fausse couche et, par conséquent, sa santé se détériora rapidement. Pendant plusieurs jours après sa fausse couche, Hanako avait une forte fièvre et était souvent délirante. Même après l'arrivée du médecin, il ne pouvait pas identifier la cause de son délire. Seulement Hanako savait elle-même en raison de sa tristesse et de son désespoir. Plusieurs semaines après son arrivée au Japon, Hanako s'est reconnue enceinte et elle devint moins mélancolique. Non pas parce qu'elle s'attendait l'héritier du général et pour augmenter son statut dans le ménage, mais pour Hanako, son enfant était son espoir et sa motivation pour rester en vie, car elle sentait qu'elle n'était plus seule sur cette terre étrangère.
Au début de sa maladie, le général venait souvent dans sa chambre pour elle rendre visite. Néanmoins, au fil des jours et sa santé ne semble pas s'être améliorée, mais s'est plutôt détériorée, les visites du général devinrent moins fréquentes et Hanako était souvent laissée seule dans sa chambre pendant des heures, contemplant sa vie.
Un incident minuscule mais hautement significatif conduisit à la fin complète des visites du général. Un jour, alors que le général passait devant la cuisine, il entendit une conversation entre deux femmes de chambre.
"Ne penses-tu pas que Hanako-sama est un peu méfiante?" dit une vieille femme de chambre nommée Chouko.
Wednesday, 15 July 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-25
After Yukiko has called for help, the servants immediately arrived and carried Hanako onto her bed. Due to the fall, Hanako had a miscarriage and as a consequence, her health rapidly deteriorated. For many days after her miscarriage, Hanako had high fever and was often delirious. Even after the doctor came, he was unable to work out the cause of her delirium, which only Hanako herself knew to be due to her sadness and hopelessness. Several weeks after she arrived in Japan, Hanako acknowledged herself to be pregnant and she became less melancholy. Not because her expected to bear the General's heir and increase her status in the household, but for Hanako, her child was her hope and motivation to stay alive, because she felt that she was no longer alone in this foreign land.
At the beginning of her illness, the General often came to her room to visit her. Nevertheless, as the days go by and her health did not seem to have improved, but instead has worsened, the General's visits became less frequent and Hanako was often left alone in her room for hours, contemplating her life.
Saturday, 11 July 2020
摩比神探之台北愛情故事-24
「你知道將軍大人爲何會納妳為妾嗎?」阿朝一天早上在廚房裏工作,準備午飯時詢問在一旁幫忙的花子說。
「不知道!」花子答道。
「你難道覺得是因爲他眞心愛你嗎?」阿朝說。「當然不是囉!因爲他希望你會幫他生一個兒子,以後可以繼承他。因爲雪子和秋子都生不出兒子!」
「可是我並不愛他啊!」花子回答說。「我在臺灣本來已經準備嫁給我的青梅竹馬,是將軍逼迫我父親要我和他結婚的!」
「愛情在這個世上根本一文不値,」阿朝冷冷地答道。「現在唯一能讓妳爬上較高的地位就是給將軍生一個兒子。這是妳生存的唯一辦法,老了後纔有好日子過。不然,妳很快就會被那兩個心狠手辣的女人想辦法趕出去的。現在將軍還活著時,他可能會留你;可一旦他去世了,他的繼承者一定會將你逐出家門,除非他是你的親生兒子。」
「那阿朝,你怎麼辦呢?你對我這麼好,會不會連累到你啊?」花子問道。「你是我在這兒最好的朋友,往後若我有好日子過,絕對不會忘了你的!」
「謝謝妳,妳眞善良!」阿朝溫柔地說。「可是,想我這種低下階層的人,是永遠不可能有好日子過的。」
「不知道!」花子答道。
「你難道覺得是因爲他眞心愛你嗎?」阿朝說。「當然不是囉!因爲他希望你會幫他生一個兒子,以後可以繼承他。因爲雪子和秋子都生不出兒子!」
「可是我並不愛他啊!」花子回答說。「我在臺灣本來已經準備嫁給我的青梅竹馬,是將軍逼迫我父親要我和他結婚的!」
「愛情在這個世上根本一文不値,」阿朝冷冷地答道。「現在唯一能讓妳爬上較高的地位就是給將軍生一個兒子。這是妳生存的唯一辦法,老了後纔有好日子過。不然,妳很快就會被那兩個心狠手辣的女人想辦法趕出去的。現在將軍還活著時,他可能會留你;可一旦他去世了,他的繼承者一定會將你逐出家門,除非他是你的親生兒子。」
「那阿朝,你怎麼辦呢?你對我這麼好,會不會連累到你啊?」花子問道。「你是我在這兒最好的朋友,往後若我有好日子過,絕對不會忘了你的!」
「謝謝妳,妳眞善良!」阿朝溫柔地說。「可是,想我這種低下階層的人,是永遠不可能有好日子過的。」
Friday, 10 July 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-24
"Sais-tu pourquoi le général te voulait comme concubine?" interrogea Asa à Hanako un matin alors qu'elles travaillaient dans la cuisine, préparant le déjeuner.
"Non, je n'en ai aucune idée", répondit la belle fille taïwanaise.
"Penses-tu que c'est parce qu'il t'aime?" demanda Asa. "Bien sûr que non! C'est parce qu'il s'attend à ce que tu donneras naissance à un fils, qui pourra plus tard être son héritier. Comme ni Yukiko-sama ni Akiko-sama n'ont la capacité de porter son héritier."
"Mais je ne l'aime pas du tout", répondit Hanako. "J'étais sur le point de me marier à Taïwan avec mon amour d'enfance quand il m'a forcé à venir au Japon avec lui."
"L'amour est inutile dans ce monde", répondit froidement Asa. "La seule façon de gravir les échelons sociaux pour toi est de donner naissance au futur héritier du général. C'est le seul moyen de survivre et peut-être de mener une vie heureuse quand tu seras vieux. Sinon, lorsque le général mourra, son héritier peut t'expulser de la maison à tout moment, car tu n'es qu'une concubine, pas sa vraie mère."
"Mais, et toi, Asa?" questionna la fille sympa taïwanaise. "Tu es ma meilleure amie ici, je ne mènerai pas une vie heureuse sans toi de mon côté."
"Merci pour ton offre, c'est très généreux de ton part", répondit Asa en souriant doucement. "Mais, les gens de la classe inférieure comme moi n'ont même aucune chance de gravir les échelons sociaux."
Wednesday, 8 July 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-24
"Do you know why the General wanted you as his concubine?" questioned Asa to Hanako one morning as they were working in the kitchen, preparing luncheon.
"No, I have no idea," answered Hanako.
"Do you think it's because he loves you?" asked Asa. "Of course not! It's because he's expecting you to give birth to a son, who can later be his heir. As neither Yukiko-sama nor Akiko-sama has the ability to bear his heir."
"But I don't love him at all," replied Hanako. "I was about to get married in Taiwan with my childhood sweetheart when he forced me to come to Japan with him."
"Love is useless in this world," answered Asa coolly. "The only way to climb up the social ladder for you is to give birth to the General's future heir. That is the only way to survive and possibly lead a happy life when you get old. Otherwise, when the General dies, his heir can kick you out of his household any time, as you are only a concubine, not his real mother."
"But, what about you, Asa?" questioned Hanako. "You are my best friend here, I won't lead a happy life without you on my side."
"Thanks for your offer, that's very generous of you," responded Asa as she smiled gently. "But, low-class people like me don't even stand a chance of climbing up the social ladder."
"No, I have no idea," answered Hanako.
"Do you think it's because he loves you?" asked Asa. "Of course not! It's because he's expecting you to give birth to a son, who can later be his heir. As neither Yukiko-sama nor Akiko-sama has the ability to bear his heir."
"But I don't love him at all," replied Hanako. "I was about to get married in Taiwan with my childhood sweetheart when he forced me to come to Japan with him."
"Love is useless in this world," answered Asa coolly. "The only way to climb up the social ladder for you is to give birth to the General's future heir. That is the only way to survive and possibly lead a happy life when you get old. Otherwise, when the General dies, his heir can kick you out of his household any time, as you are only a concubine, not his real mother."
"But, what about you, Asa?" questioned Hanako. "You are my best friend here, I won't lead a happy life without you on my side."
"Thanks for your offer, that's very generous of you," responded Asa as she smiled gently. "But, low-class people like me don't even stand a chance of climbing up the social ladder."
Saturday, 4 July 2020
摩比神探之台北愛情故事-23
在海上數日後,阿花終於抵達了日本。下船後,將軍帶著阿花回家認識他的家人,其中包含了他的妻子~雪子、與小妾~秋子,兩人皆是日本人。她們嫉妒阿花的美貌,卻又不敢在丈夫面前顯露,於是臉上掛著虛偽的笑容,假裝親切地詢問阿花的名字。
不懂日文的阿花聽得一頭霧水,直到將軍寫出日文漢字,阿花才理解,並也寫出自己的名字。「花,」阿花指著自己的名字用著閩南語說。雪子與秋子在一旁譏笑著阿花不會說日文,並私底下叫她『馬鹿』,也就是日文『笨蛋』的意思。
將軍用日語說:「從現在開始,妳的名字就叫花子,聽懂了嗎?」
花子左等右等,卻一直没等到自己婚禮的日子。原來,因爲她只是將軍的側室,並非其正宮,因此不配擁有婚禮。將軍找了一名畫家,幫花子畫了一幅畫像,掛在她的房間作為兩人成婚之禮。
不懂日文的阿花聽得一頭霧水,直到將軍寫出日文漢字,阿花才理解,並也寫出自己的名字。「花,」阿花指著自己的名字用著閩南語說。雪子與秋子在一旁譏笑著阿花不會說日文,並私底下叫她『馬鹿』,也就是日文『笨蛋』的意思。
將軍用日語說:「從現在開始,妳的名字就叫花子,聽懂了嗎?」
花子左等右等,卻一直没等到自己婚禮的日子。原來,因爲她只是將軍的側室,並非其正宮,因此不配擁有婚禮。將軍找了一名畫家,幫花子畫了一幅畫像,掛在她的房間作為兩人成婚之禮。
Friday, 3 July 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-23
Après d'innombrables jours sur la mer tumultueuse, Ahuey arriva finalement au pays du soleil levant. Immédiatement après avoir descendu le navire, le général ramena la belle fille taïwanaise chez lui et la présenta à sa famille, qui était composée de sa femme, Yukiko, et d'une concubine, Akiko, qui étaient toutes deux japonaise. Jaloux de la beauté d'Ahuey, elles regardaient la pauvre fille taïwanaise avec dédain et méchanceté, mais n'osaient pas montrer de malveillance devant leur mari, alors elles demandèrent le nom d'Ahuey avec un faux sourire sur leurs visages, qui étaient couverts de lourdes couches de maquillage.
Ahuey, qui ne parlait pas japonais, ne comprenait pas un seul mot. Ce n'était que lorsque le général écrit le kanji japonais représentant le mot pour «nom», qui ressemblait aux caractères chinois de la même signification, qu'Ahuey écrit son nom en réponse.
"Ahuey", déclara la jeune fille en désignant le personnage indiquant son nom. Yukiko et Akiko ricanèrent à son faible niveau de compétence en japonais, après quoi elles la surnommèrent secrètement «la fille muette».
"Hana", déclara le Général en prononçant le caractère chinois comme Kanji japonais. "A partir de maintenant, ton nom sera Hanako." Le général répéta son nom et désigna Ahuey pour qu'elle comprenne.
Le jour du mariage d'Ahuey (désormais Hanako) n'est jamais venu. Comme elle n'était qu'une simple concubine, au lieu de l'épouse légale du général, elle ne pouvait donc pas avoir de mariage officiel. Tout ce qu'elle reçut en guise de cadeau de mariage était un portrait d'elle dessinée par un artiste.
Ahuey, qui ne parlait pas japonais, ne comprenait pas un seul mot. Ce n'était que lorsque le général écrit le kanji japonais représentant le mot pour «nom», qui ressemblait aux caractères chinois de la même signification, qu'Ahuey écrit son nom en réponse.
"Ahuey", déclara la jeune fille en désignant le personnage indiquant son nom. Yukiko et Akiko ricanèrent à son faible niveau de compétence en japonais, après quoi elles la surnommèrent secrètement «la fille muette».
"Hana", déclara le Général en prononçant le caractère chinois comme Kanji japonais. "A partir de maintenant, ton nom sera Hanako." Le général répéta son nom et désigna Ahuey pour qu'elle comprenne.
Le jour du mariage d'Ahuey (désormais Hanako) n'est jamais venu. Comme elle n'était qu'une simple concubine, au lieu de l'épouse légale du général, elle ne pouvait donc pas avoir de mariage officiel. Tout ce qu'elle reçut en guise de cadeau de mariage était un portrait d'elle dessinée par un artiste.
Wednesday, 1 July 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-23
After countless days on the tempestuous sea, Ahuey finally arrived at the Land of the Rising Sun. Immediately after they alighted the ship, the General took Ahuey home and introduced her to his family, which consisted of his wife, Yukiko, and a concubine, Akiko, who were both Japanese. Jealous of Ahuey's beauty, they eyed the poor girl with disdain and malice, but dared not show malevolence in front of their husband, so they asked for Ahuey's name with a fake smile on their faces, which were covered with heavy layers of makeup.
Ahuey, who could not speak Japanese, did not understand a single word. Only until the General wrote out the Japanese Kanji representing the word for 'name', which resembled the Chinese characters of the same meaning did Ahuey write down her name in response.
"Ahuey," said the girl, as she pointed at the character indicating her name. Yukiko and Akiko snickered at her low level of proficiency in Japanese, after which they secretly nicknamed her 'the dumb girl'.
"Hana," said the General as he pronounced the Chinese character as Japanese Kanji. "From now on, your name will be Hanako." The General repeated her name and pointed at Ahuey so she could understand.
Ahuey (thenceforth Hanako)'s wedding day never came. As she was but a mere concubine, instead of the General's legal wife, thus she could not have a formal wedding. All she received as a form of a wedding gift was a portrait of her drawn by an artist, which was hung in her tiny bedroom.
Ahuey, who could not speak Japanese, did not understand a single word. Only until the General wrote out the Japanese Kanji representing the word for 'name', which resembled the Chinese characters of the same meaning did Ahuey write down her name in response.
"Ahuey," said the girl, as she pointed at the character indicating her name. Yukiko and Akiko snickered at her low level of proficiency in Japanese, after which they secretly nicknamed her 'the dumb girl'.
"Hana," said the General as he pronounced the Chinese character as Japanese Kanji. "From now on, your name will be Hanako." The General repeated her name and pointed at Ahuey so she could understand.
Ahuey (thenceforth Hanako)'s wedding day never came. As she was but a mere concubine, instead of the General's legal wife, thus she could not have a formal wedding. All she received as a form of a wedding gift was a portrait of her drawn by an artist, which was hung in her tiny bedroom.
Saturday, 27 June 2020
摩比神探之台北愛情故事-22
隔天早上,將軍在約定的時間造訪阿花的家,發現阿花已穿上最美的衣服,坐在客廳裏。雖然阿花化著妝,卻難以隱藏她因爲一整晚都在哭,臉上的淚痕及黑眼圈。
「快點,我們没時間拖拖拉拉的!」將軍冷冷地說。
「將軍大人,我不會收您的錢,因爲我不是在賣女兒。但請您好好對待她。」阿花的父親用著不流利的日語懇求著,並試圖將前一天將軍給他的那袋黃金物歸原主。然而,將軍完全無視老人的懇求,一把將他推開,使老人重心不穩,跌在了地上。將軍拉著阿花離開了,並抓著她顫抖的手來到了大稻埕,臺北的舊市中心區。
「身爲我們偉大的大日本帝國的將軍夫人,妳應該穿得像樣點。過來,我幫你買幾件和服讓你穿回去。」將軍用著比之前溫柔一點的語氣說。
說畢,兩人便進入了一間裁縫店。裁縫師幫阿花丈量了一下三圍後,便開始製作。不到一小時的時間,兩人就走出了裁縫店,阿花臉上畫著濃濃的日式妝容、頭髮梳成了包頭、身著豪華的白色日本和服,彷彿變了個人似的。然而,她一點兒也不開心,只是低著頭、不發一語。
就在這時,阿發不巧剛好從一條小巷子走了出來,看見阿花與軍官從裁縫店走了出來。
「等等,那不是阿花嗎?她爲何跟著一個日本鬼子?」阿發心想。「不對,這不可能。一定是我認錯人了!」
「快點,我們没時間拖拖拉拉的!」將軍冷冷地說。
「將軍大人,我不會收您的錢,因爲我不是在賣女兒。但請您好好對待她。」阿花的父親用著不流利的日語懇求著,並試圖將前一天將軍給他的那袋黃金物歸原主。然而,將軍完全無視老人的懇求,一把將他推開,使老人重心不穩,跌在了地上。將軍拉著阿花離開了,並抓著她顫抖的手來到了大稻埕,臺北的舊市中心區。
「身爲我們偉大的大日本帝國的將軍夫人,妳應該穿得像樣點。過來,我幫你買幾件和服讓你穿回去。」將軍用著比之前溫柔一點的語氣說。
說畢,兩人便進入了一間裁縫店。裁縫師幫阿花丈量了一下三圍後,便開始製作。不到一小時的時間,兩人就走出了裁縫店,阿花臉上畫著濃濃的日式妝容、頭髮梳成了包頭、身著豪華的白色日本和服,彷彿變了個人似的。然而,她一點兒也不開心,只是低著頭、不發一語。
就在這時,阿發不巧剛好從一條小巷子走了出來,看見阿花與軍官從裁縫店走了出來。
「等等,那不是阿花嗎?她爲何跟著一個日本鬼子?」阿發心想。「不對,這不可能。一定是我認錯人了!」
Friday, 26 June 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-22
Le lendemain matin, à l'heure convenue, le général retourna à la maison d'Ahuey pour découvrir qu'elle était déjà assise dans le salon, entièrement habillée de ses meilleurs vêtements avec son père à sa côté. Malgré le maquillage de la belle fille taïwanaise, elle ne put pas cacher les marques de larmes sur son visage et ses yeux de panda causées par une nuit entière de pleurs.
"Allez, il faut partir, nous n'avons pas de temps à perdre", dit froidement le général.
"Je ne prendrai pas votre argent, car je ne souhaite pas vendre ma chère fille. Mais, s'il vous plaît, prenez soin d'elle", déclara le père d'Ahuey au général en utilisant son japonais cassé alors qu'il proposait de rendre le sac d'or du général. Le général ignora simplement le pauvre vieil homme taïwanais en le dépassant.
Ensuite, le général tint la main tremblante d'Ahuey alors qu'il la conduisait vers Dadaocheng (ou Twatutia en Hokkien), le vieux centre-ville de Taipei (ou Taihoku, comme les Japonais l'appelaient) à l'époque.
"En tant qu'épouse d'un général japonais, tu devras d'abord regarder plus japonaise. Viens, je vais t'acheter des kimonos", déclara le général d'un ton plus doux qu'auparavant.
Après que le général eut fini de parler, ils entrèrent dans un magasin de tailleur, dans lequel il commanda des kimonos sur mesure pour la belle fille taïwanaise. En moins d'une heure, les deux sortirent de la boutique de kimono, Ahuey ayant fait peau neuve. Portant maintenant un kimono japonais blanc et luxueux, Ahuey avait les cheveux attachés dans un chignon de style japonais avec du maquillage sur son visage. Néanmoins, elle n'avait pas l'air la moins heureuse. Son regard était jeté sur le sol et son esprit pensait à Ahuat et à son cher père.
À ce moment, comme s'il était convoqué par Ahuey, Ahuat sortit d'une petite ruelle, juste à temps pour apercevoir Ahuey et le général qui étaient en train de sortir du magasin de kimono.
"Attends, ne c'est pas Ahuey? Que fait-elle avec un homme japonais?" se demanda Ahuat. "Non, cela ne peut pas l'être. Mes yeux doivent me tromper!"
Thursday, 25 June 2020
Wednesday, 24 June 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-22
The following morning at the appointed hour, the General revisited Ahuey's house to discover that Ahuey was already sitting in the living room, fully dressed in her best clothes with her father by her side. Despite Ahuey's makeup, she was unable to hide the tear marks on her face and her panda eyes caused by a whole night of crying.
"Come on, we have to go, we don't have time to lose," said the General coldly.
"I will not take your money, as I do not wish to sell my dear daughter. But, please take care of her," said Ahuey's father to the General using his broken Japanese as he offered to return the General's bag of gold. The General simply ignored the poor old man as he pushed past him.
Afterwards, General Yamata held Ahuey's trembling hand as he led her towards Dadaocheng (or Twatutia in Hokkien), the old city centre of Taipei (or Taihoku, as the Japanese called it) at the time.
"As a Japanese General's wife, you will first have to look more Japanese. Come, I will buy you some kimonos," said the General, in a gentler tone than before.
After the General has finished speaking, they entered a tailor's shop, in which he ordered some custom-made kimonos for the beautiful girl. In less than an hour's time, the two walked out of the kimono shop, with Ahuey having had a total makeover. Now wearing a white, luxurious Japanese kimono, Ahuey had her hair clamped up in a Japanese-style bun with some makeup put on her face. Nevertheless, she did not look the least happier. Her gaze was cast on the ground and her mind was thinking of Ahuat and her dear father.
At that moment, as if he were summoned by Ahuey, Ahuat strolled out from a small alleyway, just in time to perceive Ahuey and General Yamata walking out of the kimono shop.
"Wait, is that Ahuey? What is she doing with a Japanese man?" wondered Ahuat. "No, it cannot be. My eyes must be fooling me!"
"Come on, we have to go, we don't have time to lose," said the General coldly.
"I will not take your money, as I do not wish to sell my dear daughter. But, please take care of her," said Ahuey's father to the General using his broken Japanese as he offered to return the General's bag of gold. The General simply ignored the poor old man as he pushed past him.
Afterwards, General Yamata held Ahuey's trembling hand as he led her towards Dadaocheng (or Twatutia in Hokkien), the old city centre of Taipei (or Taihoku, as the Japanese called it) at the time.
"As a Japanese General's wife, you will first have to look more Japanese. Come, I will buy you some kimonos," said the General, in a gentler tone than before.
After the General has finished speaking, they entered a tailor's shop, in which he ordered some custom-made kimonos for the beautiful girl. In less than an hour's time, the two walked out of the kimono shop, with Ahuey having had a total makeover. Now wearing a white, luxurious Japanese kimono, Ahuey had her hair clamped up in a Japanese-style bun with some makeup put on her face. Nevertheless, she did not look the least happier. Her gaze was cast on the ground and her mind was thinking of Ahuat and her dear father.
At that moment, as if he were summoned by Ahuey, Ahuat strolled out from a small alleyway, just in time to perceive Ahuey and General Yamata walking out of the kimono shop.
"Wait, is that Ahuey? What is she doing with a Japanese man?" wondered Ahuat. "No, it cannot be. My eyes must be fooling me!"
Saturday, 20 June 2020
摩比神探之台北愛情故事-21
那天下午,一名陌生的日本軍官造訪了阿花的家。前去應門的阿花的父親開門後,嚇了一大跳。他還來不及詢問其造訪之由,將軍便拎著一個小袋子,大搖大擺地闖進了家裏。將軍坐下來後,用手指著顫抖中的阿花說:「這裡有一袋金子,收下它。作為交換,我要娶妳女兒為妻,」將軍說著日語,阿花的父親聽得不太明白。「我在台灣的任務已完成,最近被宣布調回祖國。所以,我想娶一個台灣姑娘回去。我選擇了你的女兒,因爲她非常漂亮。我明天下午就會坐船回日本,早上會來接你女兒。没有必要爲她準備嫁妝,因爲她的婚禮將在日本擧行。我只要你在早上七點準時準備好,不要讓我等!」
「將軍大人,我們不需要錢,請您不要帶走我的女兒,」阿花的父親用著不流利的日文說。然而,將軍絲毫不理會可憐的老人的請求,站了起來,便轉身離開了。
「將軍大人,我們不需要錢,請您不要帶走我的女兒,」阿花的父親用著不流利的日文說。然而,將軍絲毫不理會可憐的老人的請求,站了起來,便轉身離開了。
Friday, 19 June 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-21
Cet après-midi-là, un invité inconnu visita la maison d'Ahuey. C'était un général japonais. À la grande horreur du père d'Ahuey, après l'ouverture de la porte et avant que le père d'Ahuey n'ait eu le temps de demander le but de sa visite, le général qui tenait un petit sac fit irruption dans la maison, s'assit sur une chaise et pointa du doigt à Ahuey, qui était effrayée.
"Voici un sac d'or. Prend-le et je veux que ta fille soit ma femme", déclara le général en japonais, ce que le père d'Ahuey pouvait à peine comprendre. "Ma mission à Taïwan est terminée et a récemment été déléguée à la grande patrie. J'ai donc décidé de ramener une fille taïwanaise chez moi comme épouse. J'ai choisi ta fille car elle est belle."
Wednesday, 17 June 2020
Playmobil Detectives: Taipei Love Story-21
That afternoon, an unfamiliar guest visited Ahuey's house. It was a Japanese General. Much to Ahuey's father's horror, after the door was opened and before Ahuey's father had the time to ask for the purpose of his visit, the General who was holding a small bag barged into the house, sat down on a chair and pointed a finger at the scared Ahuey.
"Here is a bag of gold. Take it and I want your daughter as my wife," said the General in Japanese, which Ahuey's father could barely understand. "My mission in Taiwan has ended and has recently been delegated back to the great motherland. Thus, I have decided to bring a Taiwanese girl back home as my wife. I have chosen your daughter as she is very beautiful."
"Here is a bag of gold. Take it and I want your daughter as my wife," said the General in Japanese, which Ahuey's father could barely understand. "My mission in Taiwan has ended and has recently been delegated back to the great motherland. Thus, I have decided to bring a Taiwanese girl back home as my wife. I have chosen your daughter as she is very beautiful."
Saturday, 13 June 2020
摩比神探之台北愛情故事-20
1898年,日本統治台灣邁入了第三個年頭,在一個溫暖的秋天早上,一位美麗的少女與一位戴著斗笠的帥農夫走在台北大稻埕的街道上。他們正用閩南語在交談著。
「阿花,我有一件重要的是要告訴妳,」年輕的農夫說。
「阿發,你怎麼突然這麼嚴肅呢?」漂亮的台灣姑娘~阿花說。
「因爲這是一件正經事,」阿發回答說。「我決定等到下週秋收過後,我將收成的農作物在市場上賣到了好價格,就要去妳家提親。」
Friday, 12 June 2020
Les Détectives Playmobil: Histoire d'amour de Taipei-20
C'était un matin d'automne lumineux et ensoleillé à Taipei en 1898, trois ans après que les Japonais prirent le contrôle de Taïwan. Une jolie adolescente marchait avec un beau jeune fermier, coiffé d'un chapeau conique en bambou chinois dans les rues de Dadaocheng. Ils conversaient en Hokkien taïwanais, une langue courante parmi les habitants à Taïwan sous la domination coloniale japonaise.
"Ahuey, j'ai décidé quelque chose dont je dois vous dire", déclara le jeune agriculteur.
"Pourquoi êtes-vous soudainement si sérieux, Ahuat?" interrogea Ahuey, la belle fille taïwanaise.
"Parce que c'est quelque chose de sérieux", répondit Ahuat. "J'ai décidé que la semaine prochaine, après que les récoltes auront été récoltées et que je les aurais vendues à bon prix sur le marché, j'irais chez vous pour demander l'approbation de vos parents pour notre mariage."
Après avoir entendu cela, le visage d'Ahuey se colora et elle balbutia immédiatement. "Ahuat, cela n'est pas drôle! Le mariage n'est pas une chose si banale pour vous de plaisanter!"
"Non, je suis parfaitement sérieux", répondit Ahuat en s'arrêtant soudainement, il tint les mains d'Ahuey et la regarda dans les yeux. "Ahuey, voulez-vous m'épouser? Je suis un pauvre fermier et je ne peux pas vous donner une vie de luxe, mais je peux garantir que mon amour pour vous est vrai. Je sais que nous étions des compagnons d'enfance, donc j'ai toujours traité vous comme une sœur. Cela n'est que récemment que j'ai découvert que mes émotions pour vous dépassaient celles d'une sœur, mais en tant que personne que je risquerais ma vie pour protéger et pour laquelle mon amour ne mourra jamais. Ahuey, voulez-vous m'épouser ? "
Ahuey était surprise par la proposition soudaine d'Ahuat, car il avait toujours été le chéri de son enfance, mais elle n'avait pas osé le lui dire, car elle sentait qu'il ne la traitait que comme une sœur. Maintenant qu'elle découvrit son amour pour elle, le cœur d'Ahuey s'agitait comme un papillon. Elle hocha seulement la tête doucement, après quoi Ahuat sourit avec bienveillance.
Néanmoins, aucun d'eux ne remarqua une ombre sombre qui les espionnait tranquillement derrière les buissons.
~ À suivre ~
Subscribe to:
Posts (Atom)